−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Sālā)
niṣkāsya
taṁ cotpala-pattra-nīlaṁ ciccheda citraṁ mukuṭaṁ
sa-keśam |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
vikīryamāṇāṁśukam-antar-īkṣe
cikṣepa cainaṁ sarasīva haṁsam || 6.576.57
Unsheathing that dark blue blade
– ushering out the darkness of the
'lotus petal' brand –
He cut off his patterned headdress,
along with his hair,
And into the middle distance between
earth and heaven,
as the unravelling muslin spread softly
shining wings,
He launched it, like a bar-headed goose
towards a lake.
COMMENT:
In yesterday's verse when the prince is
described as removing the sword from its sheath, “from its sheath”
is kośāt, and kośa means 1. a cask, 2. a sheath or scabbard, and
3. a bud or flower-cup. So utpala-pattra (blue-lotus petal) in the
first pāda may allude to that ambiguity.
At the same time, the compound
utpala-pattra also has several meanings including 1. the leaf or
petal of a blue lotus, 2. a tilaka (an auspicious or superstitious or
religious mark on the forehead; also called viśeṣa, as in
tomorrow's verse), and 3. a broad-bladed knife.
In my translation of the 1st
pāda, I have tried to make use of the fact that “brand” covers
the two meanings of 2. a mark, and 3. a sword. I will come back to the 1st
pāda later.
As with yesterday's verse, the most
likely starting place in the search for hidden meaning is the 3rd
pāda. What was the aṁśukam that
was dispersed or diffused into the ether, spreading out like a
bar-headed goose spreading its feathered wings?
EBC and
EHJ translated aṁśukam as muslin, and PO also as cloth:
Having drawn it forth, dark blue
like a blue lotus petal, he cut his decorated tiara and his hair, and
he tossed it with its scattered muslin into the air as a grey
goose into a lake. (EBC)
Having
unsheathed it with its blade dark blue as a lotus petal, he cut off
his decorated headdress with the hair enclosed in it and tossed it
with the muslin
trailing from it into the air, as though tossing a goose into a lake.
(EHJ)
Unsheathing
the sword, dark as a lotus petal, he cut his ornate head-dress along
with the hair, and threw it in the air, the cloth
trailing behind – it seemed he was throwing a swan into a lake.
(PO)
EHJ
offers as a possible explanation for the ostensible meaning that
The Buddha's hair was bound up in the headdress and he cuts through
the hair below it. Aṁśuka is therefore to be understood as (1)
'cloth', i.e. the muslin wrapped round the framework of the headdress
like a modern pagrī [or
turban].
EHJ
also notes, however, that the Tibetan translation takes aṁśuka
as (2) aṁśu in the sense of rays of light. The
Apte dictionary also gives aṁśuka in this sense of “mild or gentle
blaze of light.”
BC6.59
may hint at this latter meaning as it describes the aṁśukam in
terms which seem to emphasize its radiance as kāñcana-haṁsa-citram
“with the pattern/conspicuousness/bright-colour of a golden
bar-headed goose.” Using more than a little poetic license, I have
gone with a translation of the 3rd pāda of today's verse which not only covers both meanings of aṁśuka (as muslin, and as softly shining light) but which has also sprouted wings.
In today's verse as with
yesterday's verse, the main as clue to how to read the 3rd
pāda may be contained in the metaphor presented in
the 4th pāda.
A haṁsa, as we established in
connection with SN4.4, is a bar-headed goose, about which three facts
may be pertinent: First is the distinctive marking or pattern indicated by the name "bar-headed goose." Is citram in the 2nd pāda refering to this distinctive pattern? Second, the bar-headed goose in flight is
a particularly strong climber, since its migration route takes it
over the Himālayas. Third, its summer habitat is high-altitude
lakes where it grazes on short grass. Taking account of these latter two
facts, my image is not of a goose or swan being forcibly thrown into a lake
but rather of a goose being released into the air so that it can fly
where it wants to go – back to its natural habitat. Hence I have
translated the locative sarasi as “towards a lake” rather than
“into a lake.”
Reflecting
thus on the metaphor of the goose spreading out its wings and going
where it wants to go, I am reminded of words that Marjory Barlow
spoke to me while I was lying on her teaching table with my head in
her hands:
“Let
it come out. That's where it wants to go.”
It
in that context I understood to mean my head. But It might
just as well have meant the energy which I was learning to project,
as discussed yesterday, in a direction that FM Alexander called
“forward and up.”
Now if
this is starting to look and sound too abstract and esoteric, or too New Age
spiritual, not sufficiently grounded in concrete reality, not sufficiently seasoned with a pinch of salt, that is where hidden meaning in antar-īkṣe might come
into play. Antar-īkṣe is translated by the three professors as
“into/in the air” but antar means in the middle and the first
definition of antar-īkṣa is the intermediate space between
heaven and earth.
This is
something that I will discuss further in the context of tomorrow's
verse, in which the middle distance seems to give way to the divine,
the spiritual, the celestial, the heavenly – possibly not without a
hint of irony on Aśvaghoṣa's part.
If there is indeed originally an
irreligious sub-text to these verses (if, in other words, I am not
simply committing the translator's cardinal sin of interposing his
own view), then a possible hidden meaning of the 1st pāda is to
suggest how real direction of energy drives out the poison
(nīlam), or exposes to light the darkness (nīlam), of
superstitious / religious customs, like the old Indian custom of
making a mark on the forehead called an utpala-pattra (lit. "blue-lotus petal/leaf") or a viśeṣa (a special mark; a mark of distinction; a tilaka).
This
subversive reading, if it is intended, is very well hidden and very
indirect. But might it not need to have been?
In the
background, I suppose, there may have been Aśvaghoṣa's recognition
that the prince's cutting off his hair represented – or at least
presaged – a clean break, a total severance, from the customs and
superstitions of ascetic peacocks with their painted bodies and long
dreadlocks, not to mention from the brand of antiquated caste
prejudice and discrimination which (as was brought to light in a
recent Newsnight expose), some snobbish British Indians have imported
into the UK even today.
In
conclusion, notwithstanding all of the above intellectual effort to
cope with layers of uncertainty, what has today's verse got to say to
you, the iron man of Zen?
It
might contain an affirmation of your never having to go to the hairdressers. It might also conceal an affirmation of your not wearing any jewellery or any
kind of make-up or any kind of religious insignia other than a formless rectangular robe that keeps the mosquitos off your legs. Above all, it might affirm your releasing your head
out during sitting-Zen, letting your head go where it wants to go,
and letting everything go where it wants to go.
VOCABULARY
niṣkāsya = abs. niṣ- √ kas: to drive or turn out , expel
niṣkāsya = abs. niṣ- √ kas: to drive or turn out , expel
tam
(acc. sg. m.): it
ca: and
utpala-pattra-nīlam
(acc. sg. m.): with the dark blue colour of a blue lotus petal ;
tilaka-poison / darkness (?)
utpala-pattra:
n. the leaf of a Nymphaea ; a wound on the breast &c of a woman
(caused by the finger-nail of her lover) ; a tilaka (or mark on the
forehead , made with sandal &c by the Hindus) ; a broad-bladed
knife or lancet
utpala:
n. the blossom of the blue lotus (Nymphaea Caerulea)
pattra:
n. wing, feather ; a leaf , petal (regarded as the plumage of a tree
or flower)
nīla:
mfn. of a dark colour , (esp.) dark-blue or dark-green or black ; n.
dark (the colour) , darkness ; n. any dark substance ; n. black salt
; n. poison
ciccheda
= 3rd pers. sg. perf. chid: to cut off , amputate , cut
through , hew , chop , split , pierce
citram
(acc. sg.): mfn. conspicuous , excellent , distinguished ; bright ,
bright-coloured ; variegated , spotted , speckled
mukuṭam
(acc. sg.): mn. a tiara , diadem , crown ; a crest , point , head (»
trim° )
sa-keśam
(acc. sg.): mfn. along with the hair ; containing hair (said of
food)
vikīryamāṇāṁśukam
(acc. sg. n.): its fine cloth being unravelled ; its gentle light
being diffused
vikīryamāṇa
= pass. pres. part. vi- √ kṛṛ: to scatter , throw or toss
about , disperse ; to dishevel ; to tear asunder , cleave , split ,
rend , burst ; to scatter over
aṁśuka:
n. cloth ; fine or white cloth , muslin ; garment , upper garment
aṁśuka [Apte]: n. 1.a cloth; 2.a
fine or white cloth; 3.an upper garment; 4.an under garment; 5.a
leaf; 6. mild or gentle blaze of light; 7.the string of a churning
stick
aṁśu:
m. a filament (especially of the soma plant); a kind of soma libation
; thread ; end of a thread , a minute particle ; point, end ; a ray ,
sunbeam ; cloth
antar-īkṣe
(loc. sg.): n. the intermediate space between heaven and earth; the
atmosphere or sky; the air
īkṣa:
mfn. ifc. seeing , looking , visiting; n. anything seen (merely for
the etym. of antarikṣa)
cikṣepa
= 3rd
pers. sg. perf. kṣip: to throw , cast , send , despatch ; to put
or place anything on or in (loc.) ; to direct (the thoughts) upon
(loc.) ; to throw away , cast away , get rid of
ca: and
enam
(acc. sg. m.): it
sarasi
(loc. sg.): n. " anything flowing or fluid " , a lake ,
large sheet of water , pond , pool , tank
iva:
like
haṁsam
(acc. sg.): m. a goose , gander , swan , flamingo (or other aquatic
bird) 寶冠籠玄髮 合剃置空中
上昇凝虚境 飄若鸞鳥翔
1 comment:
what has today's verse got to say to you, the iron man of Zen?
that's funny, being so fragile, but you are free to move about the country. Sitting morning and night with buzzed head and practicing don't know does not make a Buddha. But seeing those big birds taking off, that,s really something.
Post a Comment