⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
tatas-tathā bhartari
rājya-niḥsphe tapo-vanaṁ yāti
vivarṇa-vāsasi |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
bhujau
samutkṣipya tataḥ sa vāji-bhd-bhśaṁ vicukrośa papāta
ca kṣitau || 6.66
6.66
And so,
as his master was retiring like this
into
the ascetic woods,
Desiring
nothing in the way of sovereignty
and
wearing clothing of no distinction,
He the
preserver of the war-horse,
there
and then, threw up his arms,
Cried
out wildly and fell upon the earth.
COMMENT:
When I
stayed for a few weeks at the San Francisco Zen Centre in 1984, a
bloke who practised there had recently been stabbed and killed during
a mugging. Apparently when asked for his valuables, instead of simply
handing them over, he had begun some kind of a Buddhist speech on the
meaning of non-violence and compassion. His weakness, it seems, in accordance with the law of the jungle, was attacked.
A few
years before that, in 1977, my father when a serving police officer
had gone to America on a Winston Churchill scholarship to study US approaches to crime
prevention / vandalism. While there he was approached by a couple of characters
who he judged to have bad intentions. They asked him for the time.
“Piss off,” he replied aggressively, and they
left him alone. Those two guys may genuinely have wanted to know the
time, for all we know, but I somehow doubt it. There and then, I
think my non-Buddhist dad called upon the wisdom he had cultivated
during nearly 20 years of police work and manifested the essence of
Zen, which is an appropriate response to a situation.
The Zen
practitioner who was killed had some ideas about the truth of
Buddhism, but he failed to read the predicament he was in accurately; or if he did, he lacked the wisdom or experience to know how to respond
appropriately. My dad, in contrast, had no ideas at all about
Buddhism, but (admittedly, I am guessing) he read the situation
accurately and responded appropriately enough.
This may seem off topic, except that 1) it relates to dealing with emotions like fear and anger, and 2) this work of translation and commentary, also, calls for accurate reading, of
Aśvaghoṣa's mind, and an appropriate response.
Going
further, the whole area of Zen practice (or yoga, as the Buddha calls
it when describing it to Nanda in SN Canto 16), can be seen in
essence as a matter of reading what is going on in one's own body and
mind, and continuing – minute by minute, hour by hour, day by day –
to respond appropriately.
Now
aged 75, my father recently got into an argument, or so my mother
reported, with a delivery driver. While executing a three-point turn,
the driver had driven his van onto the grass verge in front of the
house in Birmingham where I grew up. In the course of the ensuing
discussion my dodgy-hipped old man asked the young deliveryman, “Do
you want to make something of it?” In other words: Would you, an
active young bloke, mind having a fight with the old codger that I
am, who nowadays needs the help of an electric buggy to get round a
golf course?
On the
face of it, the challenge to fight sounds crazy. And I shan't argue that it was in any
way an appropriate response to the situation. But I understand the
logic all too well. The logic is: If you get out of your truck and
fight me, I am going to get hurt. But I in my rage don't mind about
that, because you, my friend, one way or the other, if you decide to
fight me, are going down. Either you are going down physically, which
is admittedly unlikely, or you are going down economically, because
you are going to lose your job.
The
essence of it is: I am not worried about getting hurt or even getting
killed, but what is for sure is that if you want to fight me, you are
going to get hurt in the process.
It is
the hard-wired logic not of a dove but of a hawk, of a fighter, and I
understand the logic all too well. Kaeru no ko wa kaeru, as they say
in Japanese – the son of a frog is a frog.
That
kind of righteous indignation can be a useful weapon to have in the
armoury. Sometimes one needs to demonstrate to people that one is not
a pushover. But if it is the only weapon one has got in one's
armoury, that is not a good basis for a life lived skilfully. And the
truth is that I, like my father before me, have a sadly limited
emotional range, and a tendency to reach too easily for anger as
weapon of choice.
Thus,
while listening to the Joan Armatrading song that I linked to
yesterday's post, I was caused to reflect once more on my own
hypocrisy – preaching what I don't practice in the way of showing some emotion. In general, I tend to
deny and suppress my emotion; I am not at all good at showing my
emotion, except when it comes to anger. I, like my father before me,
am an expert at showing that one.
The
ultimate thing I feel obliged to confess, however, is that in many ways, when
push comes to shove, I have shown myself not to be like my father in
the parable of the two muggers, but more like the Zen practitioner
with ideas about the truth of Buddhism who failed to manifest an
appropriate response. In this, I am very much like my father in Zen,
who spent a lifetime preaching reality but failing to read it
accurately.
When I
was a child I was precocious at reading. So also I believe was Gudo
Nishijima. And so also, it is said, was Zen Master Dogen. But reading
books is one thing; reading real situations and responding
appropriately is a whole other thing. No one ever said that I was
precocious at responding appropriately.
I have spent the best part of 30 years expressing anger, one way or another, towards Gudo Nishijima. But on the one occasion when it really would have been appropriate to make a clear show of righteous indignation, around the events of 1997, I was doing my damndest to practise Alexandrian "inhibition" as I then conceived it. As a result, the great reader of reality, Gudo, totally failed to read my mind. He did not realize how deeply he had upset me by breaking the fundamental rule of our translation partnership, the mutual veto.
Any way
up, the content of today's verse does re-assure me that I was at least on the
right track yesterday by translating chandaṁ visṛjya as “setting
Chanda free,” rather than for example “dismissing Chanda” (as
per EBC, EHJ and PO). The point is that Chanda, as Aśvaghoṣa is
describing him, is expressing his emotion very freely – as Sundarī
also is described as emoting very freely in SN Canto 6.
She thought and thought about her husband's good points, sighing long and hard and gasping / As out she flung the arms that bore her gleaming jewels and hennaed hands, with reddened fingertips. // SN6.27 //
In his
book of 1906, The Integrative Action of the Nervous System Sir
Charles Sherrington wrote of the convenient fiction of the simple
reflex. The Moro reflex, or baby panic reflex, is an example of one
such convenient fiction. Because the human body-mind works as an
indivisible whole, there is no such thing as a Moro reflex.
Nevertheless, when a child is exhibiting the symptoms of so-called
ADHD (Attention Deficit Hyperactivity Disorder), discussion of an
immature Moro reflex may be very enlightening to child, parents, and
teachers alike.
When
Chandaka in today's verse or Sundarī in for example SN6.27, are
described as throwing their arms up and out, they are expressing
their grief, distress or shock as a baby should express its distress if it is
suddenly dropped – by throwing up the arms, gasping air in, and
crying loudly out. We call this the infantile expression of "the Moro
reflex."
The
striver in SN Cantos 8 & 9, as I read them, is also manifesting a
reaction which is bound up with the Moro reflex – except that his
denying intellect prevents him from emoting as freely as a baby, or
as freely as the likes of Sundarī and Chandaka.
So
here are two contrasting approaches to strong emotion. The striver tries to deny his emotion. Sundarī and Chandaka are undeniably in the grip of full-blown emotion. The striver's approach can be understood to be the
idealistic thesis – don't have emotion. The uninhibited emotional
reactions of red-faced drama queens like Sundarī and Chandaka can be
understood to be the colourful anti-thesis – show some emotion, put
expression in your eye, light up, light up if you're feeling happy,
but if you're sad just let those tears roll down.
One
way of understanding Māra, the archetypal bad guy, the king of
demons who will be the protagonist of BC Canto 12 titled “Defeat of
Mara,” is as the embodiment of totally affirming, or really owning,
one's negative or destructive emotions. This can be understood as the
kind of synthesis that great actors demonstrate when called upon to
show emotion in the mirror they hold up to nature – don't be a
slave to it, and don't try to suppress it; own it, be it. In a
somewhat similar way, Nanda in SN Canto 10 and 11, stops dithering
about and totally takes ownership of his own strong emotion, when he devotes
himself unabashedly to the pursuit of ultimate sensual pleasure,
through ascetic practice.
Then
ultimately of course, beyond these three archetypes of striver, drama queen, and bad guy (or fall guy), there is the one who has totally
defeated Māra and crossed the fathomless sea of faults – the
archetypal Buddha... who, when we meet him face-to-face might turn
out to be a non-archetypal non-buddha.
That is
enough of a pre-amble. The main thing I wanted to discuss in today's
verse is the two enigmatic compounds rājya-niḥspṛhe and
vivarṇa-vāsasi.
Rājya-niḥspṛha
is a variation on theme of nair-guṇyam, “the being-without
virtue” i.e. “the virtue of being without.” Ostensibly
rājya-niḥspṛha means being without (niḥ) desire (spṛha) for
his kingdom / sovereignty (rājya). Hence “regardless of his
kingdom” (EBC); “free from desire for rule” (EHJ); “with no
longing for kingdom” (PO). The ironic hidden meaning of
rājya-niḥspṛha might be to describe the prince as eagerly desirous (spṛha) of that
bit of nothing, or that freedom, (niḥ) which is sovereignty over
oneself (rājya).
Vivarṇa-vāsa
is ostensibly a pejorative description of the kaṣāya as a drab
garment. Hence “in mean garments” (EBC); “in his discoloured
clothes” (EHJ); “wearing dirty clothes” (PO). But in today's
verse as I read it, the vi- of vi-varṇa is the nair- of
nairguṇya and the niḥ of niḥ-spṛha. It is in other words, the
無 (MU) of 無仏性(MU-BUSSHO),
“being without the Buddha-nature,” also called 空 (KU), “emptiness.”
Because the vi- of vi-varṇa is the 無
(MU) of 無仏性
(MU-BUSSHO), the kaṣāya is called in Chinese 無相衣
(MU-SO-E), “the robe of being-without form," i.e., "the robe which is the concrete manifestation of being without."
The
hidden meaning of vivarṇa-vāsa,
then, might be clothing (vāsa) which is the external manifestation
(varṇa) of freedom (vi-). This, in any event, is how I would
explain the hidden meaning of 無相衣
(MU-SO-E); and 無相衣
(MU-SO-E) is how I would have
translated vivarṇa-vāsasi
in Chinese if I had been the Chinese translator. In fact the
Chinese translator went with either 愛著袈裟衣
or 受著袈裟衣 – there
are two versions, but in each version the kaṣāya is referred to
simply as 袈裟衣 "the kaṣāya-robe" (袈裟
= phonetic rendering [Jap: KESA] + 衣
= robe / clothing).
A
further connotation exists in Sanskrit which does not exist in
Chinese, however, given that varṇa was commonly used in ancient
India to express a man's colour or caste, so that vi-varṇa was used
to mean “being without a caste,” and hence it is given in the
dictionary as “belonging to a mixed caste.” So another meaning of
vivarṇa-vāsa, which might not have been lost on Aśvaghoṣa's Sanskrit-speaking audience, is “clothing
of a man who has no caste.”
To
bring some of the strands of this unduly long comment together, my conclusion is
that the ability to read Aśvaghoṣa's mind requires years of
detective work, trying and failing to read the body-mind of Zen
patriarchs, through their words and through their actions, trying and
failing to read one's own body and mind, and trying and failing to
read the real situations one finds oneself in. And this kind of real
effort – as opposed to the purely intellectual effort of the clever
bloke who has this and that idea about Buddhism – cannot fail to
sharpen a person's sense of irony. Endeavouring
to translate Aśvaghoṣa with an under-developed sense of irony is
like going digging for gold armed only with a feather-duster.
“Wearing
dirty clothes”? I don't think so.
VOCABULARY
tataḥ: ind. then
tataḥ: ind. then
tathā:
ind. in that manner
bhartari
(loc. sg.): m. one who bears; a preserver , protector , maintainer ,
chief , lord , master
rājya-niḥspṛhe
(loc. sg. m.): not being desirous of his kingdom ; being desirous of
that freedom which is sovereignty
rājya:
n. royalty , kingship , sovereignty , empire; kingdom, realm
niḥspṛha:
mfn. free from desire , not longing for (loc. or comp.)
spṛhā:
f. eager desire , desire , covetousness , envy , longing for ,
pleasure or delight in (dat. , gen. loc. , or comp.
spṛh:
to be eager , desire eagerly , long for ; to envy , be jealous of
(dat. gen. , or acc.)
tapo-vanam
(acc. sg. n.): the ascetic forest
yāti
(loc. sg. m.) = loc. sg. m. pres. part. yā: to go , proceed , move
, walk , set out , march , advance , travel , journey ; to go away ,
withdraw , retire
vivarṇa-vāsasi
(loc. sg. m.): in drab garb ; in a robe which is the outward appearance of being without; in clothes of
no caste
vi-varṇa:
mfn. colourless , bad-coloured , pale , wan ; low , vile; belonging
to a mixed caste
varṇa:
m. covering , cloak , mantle ; a cover , lid ; outward appearance ,
exterior , form , figure , shape , colour ; colour of the face ,
(esp.) good colour or complexion , lustre , beauty ; colour = race ,
species , kind , sort , character , nature , quality , property
(applied to persons and things) ; colour = race , species , kind ,
sort , character , nature , quality , property (applied to persons
and things)
vāsas:
n. cloth , clothes , dress , a garment
bhujau
(acc. dual): his two arms
samutkṣipya
= abs. sam-ut- √ kṣip: to throw or raise or lift up
tataḥ:
ind. then ; in that place , there ; from that
sa
(nom. sg. m.): he
vāji-bhṛt
(nom. sg.): 'bearer/sustainer of the hero / the horse ; m. a groom,
Bcar.
vājin:
mfn. swift , spirited , impetuous , heroic , warlike; m. a warrior ,
hero , man ; the steed of a war-chariot; m. a horse , stallion
bhṛt:
mfn. bearing , carrying , bringing , procuring , possessing , wearing
, having , nourishing , supporting , maintaining (only ifc. )
bhṛśam:
ind. strongly , violently , vehemently , excessively , greatly , very
much
vicukrośa
= 3rd
pers. sg. perf. vi- √ kruś: to cry out ; to raise or utter (a
cry)
papāta
= 3rd
pers. sg. perf. pat: to fall
ca:
and
kṣitau
(loc. sg.): f. the earth , soil of the earth
車匿自隨矚 漸隱不復見
太子捨父王 眷屬及我身車匿自隨矚 漸隱不復見
愛著袈裟衣 入於苦行林
9 comments:
Dear Mike,
Hope you and yours are well.
I'm taking your good name in vain again:
http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8206444716942062315&postID=8948765834265180144&isPopup=true
Feel free to come over and put us Rightists straight on how to get wrong right.
Regards,
Harry.
Hi Harry,
It took me far too long to realize, during this blogging process, that when people leave annoying comments and I react by calling them this and that, I am invariably using the other as a mirror and telling everybody what I really think, or fear, about myself.
If I looked back on things I wrote in light of this "mirror principle" (on the whole I try not to), it is extremely embarrassing. But if I could get over the hurdle of wanting to look and sound good, it might be enlightening.
All the best,
Hi Mike,
I agree with you... to an extent... but can't help feeling that there is more going on that may a bit more objective: i.e. that someone being an a-hole may actually just be being an a-hole and maybe should be called out on their lack of basic etiquette; or other things noticeable such as what their intentions may be (as will be evident in their use of language).
Now, that can certainly get messy (with all sorts of emotions/intentions/actions arising from tweeked nerves and habitual responses etc) but just doing nothing in response doesn't seem quite correct either.
Maybe an unremarkable practicing Rightist like me could do with just keeping schtum however. Sounds like a plan.
Regards,
Harry.
In the 2nd pāda of tomorrow's verse, Aśvaghoṣa writes: "Sometimes he stumibled and sometimes he fell." In my comment I pose the question of who he was talking about. On the surface, no question, he was talking about Kanthaka the stableman.
... and to apply the idea that it is sometimes 'valid to criticise' to your own situation: I think it is quite acceptable for you to raise objections to how your very considerable work (the Shobogenzo translation) was used against your wishes, or without your blessing at least (and I think you do this in a fairly reasonable way these days, especially where you state it as being 'from your perspective').
Obviously I can't speak for Gudo Nishijima, but as someone who has availed of the work as it is now available I suppose it could be argued that the work is much bigger than both you and Nishijima, and it's good that it is now so widely available to people everywhere, and a lot of people are very grateful for all the effort. But I accept that this may be cold comfort to you as creator. I know I was pretty pissed when some of my music was used in ways that I didn't permit (and in ways that I didn't like). The mirror principle may be a valid viewpoint there, but I think there are other viewpoints that may be just as valid and that cover other operant conditions of the situation.
Regards,
Harry.
Hi Mike –
Your exchange with Harry today sparked my thinking and I’m now wondering whether our difficulties over the years are attributable to my Shobogenzo posts. You might recall our original email exchange in December of 2009 in which I asked for your permission. In your emailed reply you graciously granted permission, essentially gave carte blanche approval and commented on my post the following day in recognition. You’re welcome to publish the email exchange if you feel that would help clear things up.
I admit, since so many people in the blogosphere include quotes and material from the works of other writers, I emailed you the morning after I posted the first haiku post and offered to retract the post if you were uncomfortable. Technically, I cited the work and the sidebar of my blog includes a recognition of the source along with the admission that I’m not an expert on the Shobogenzo.
If I offended you when I returned from Antaiji by writing more than my humble haiku, I apologize. It’s true I’ve had little formal instruction. My interpretations of Dogen aren’t meant to be definitive, rather they’re appreciative of Dogen poetic sensibility and intended as encouragement and motivation for folks to read the Shobogenzo for themselves since some appear to be intimidated by it. Personally I thought it worthwhile to read Dogen (unencumbered by centuries of historical interpretation) because the Chapters were the Teishos he gave to his students.
Say if I can do anything else to help,
Gisela
At one level what Aśvaghoṣa is describing in this part of the story is letting go of Chanda (which means "liking" or "emotional wishing") and fully embracing Kanthaka, the war-horse or the work-horse.
If we understand vi-sṛjya as "sending away" or "dismissing" as per the translations of the three professors, that would suggest a less detached and more proactive response.
Your being proactive in this case would be greatly appreciated.
I admit I'm dim these days having tried to assimilate the views of an untold number of individuals and not knowing if those views represent knowledge, reflection or rumor. I've resigned from work primarily due to an increasing difficulty in concentrating (not something I'm especially proud of or blaming you for, but nonetheless partially due to your own inability to be clear which you've duely recognized). And my sitting and practice are shot. It shouldn't be a surprise to you that I'm unsure of your point of reference for much of what you say. I have to rely on my own sense of what's appropriate and right.
There was a time in my life when it didn't matter. These days it matters very much.
Am I using my frustration and reactivity in order to motivate you to be proactive? Yes.
My reading of visṛjya is like this:
There is no question of the prince complying with Chanda's chanda (his emotional wish).
At the same time, the prince's attitude towards Chanda is not actively dismissive either.
So I would like to translate visṛjya not so much "dismissing" as "leaving him free to go on his way."
Post a Comment