tasmaaj jar" aader vyasanasya muulaM
samaasato duHkham avaihi janma
sarv'-auShadhiinaam iva bhuur bhavaaya
sarv'-aapadaaM kShetram idaM hi janma
Therefore, at the root of a disaster like growing old
See, in short, that birth is suffering.
For, as the earth supports the life of all plants,
This birth is the field of all troubles.
tasmaat: from that, therefore
jaraa: the act of becoming old , old age
aadeH = genitive, singular of aadi: beginning with , et cetera , and so on
vyasanasya = genitive, singular of vyasana: moving to and fro; industry; addiction, evil passion, vice; evil predicament or plight , disaster , accident , evil result , calamity , misfortune; distress , destruction , defeat , fall , ruin
muulam (accusative): root
samaasatas: concisely, succinctly, briefly; in short
duHkham (acc. sg.): n. suffering
avaihi = imperative of ave: to look upon , consider; to perceive , conceive , understand , learn , know
janma = acc. sg. janman: n. birth
oShadhiinaam = genitive, plural of oShadhi: a herb, plant, especially any medicinal herb
bhuuH (nom. sg.): f. the earth; earth, ground , soil , land
bhavaaya = dative of bhava: coming into existence, production, growth, life
aapadaam = genitive, plural of aapad: misfortune , calamity , distress , trouble
kShetram (nom. sg.): n. land , soil; field; a field; place of origin , place where anything is found; " fertile soil " , the fertile womb , wife
idam (nom. sg. n.): this
janma (nom. sg.): birth
Therefore, to put it briefly, recognise suffering to be birth which is the root of the afflictions, old age etc; for as the earth is the place where all plants grow, so birth is the place where all calamities grow.
In short, you must therefore accept that birth, the root of miseries such as old age, is suffering; for this birth is the field of all adversity, as is the earth for all plants.