−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Sālā)
tat
kṣipram uttiṣṭha labhasva saṁjñāṁ
bāṇo hy ayaṁ tiṣṭhati lelihānaḥ |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
priya-vidheyeṣu
rati-priyeṣu yaṁ cakravākeṣv iva
notsjāmi || 13.13
13.13
Up! Up!, therefore!
Quickly stand up! Come to
consciousness!
For here stands ready, with darting
tongue, this arrow
Which, at fun-loving lovers who are
head over heels in love,
Any more than at cakravāka birds, I do
not unleash!”
COMMENT:
I have translated today's verse in such
a way as to bring out the irony of Māra continuing to exhort the
bodhisattva upward, while wanting to bring him down – a bit like FD
Roosevelt conniving to draw America into WWII in the months leading
up to the Japanese attack on Pearl Harbour, talking peace while planning war.
A cakravāka bird is some kind of water
bird. But what kind exactly? A goose? The greylag goose (genus:
anser)? A duck? The Brahmini duck or ruddy sheldrake (anas
casarca)? The MW dictionary and EHJ both seem to go with the latter.
EHJ notes that there is a double
point in the simile of the Brahminy ducks; not only are they the type of
true lovers, but it is generally considered improper to shoot them in
India, and many castes, which will eat other wild duck, will not
touch them.
I think I concluded before that cakravāka birds were greylag geese. But this video clip of a pair of Brahmini ducks (or ruddy sheldrakes) suggests that these birds also would fit the bill (no pun intended). I think that rather than
trying to come again to a definitive conclusion, I will stick with
cakravāka birds. The point is not so much scientific accuracy in
determining the genus of the bird; the point is rather that the
cakravāka bird in Sanskrit poetry symbolizes loving devotion to one
mate. And this is why Māra would never need to shoot his arrow at
cakravāka birds who have already immutably pair-bonded, or "fallen into love."
The phrase “fallen into love” was
one favoured by my Zen teacher. The "into" instead of "in" partly betrayed his Japanese
English, but also betrayed his view of Love being one of the major
pits into which we are liable to fall down, the other big pitfall
being Hate.
How much Love, and how much Hate, must have motivated those Taliban militants who went into a school yesterday and killed 132 children? Devout Buddhists could never act out of such ignorance, could they? Not unless they really loved the Buddha, and hated the non-Buddhist other... thereby getting the Buddha's original teaching totally upside down.
How much Love, and how much Hate, must have motivated those Taliban militants who went into a school yesterday and killed 132 children? Devout Buddhists could never act out of such ignorance, could they? Not unless they really loved the Buddha, and hated the non-Buddhist other... thereby getting the Buddha's original teaching totally upside down.
So we come back again to the irony in
Māra's use of the imperative of ud-√sthā, to stand up, or rise
up. The ud- of ud-√sthā means up, but Māra's real
intention is to bring the bodhisattva down.
That up is truly the direction not of subjugation but of release is hinted at, at the end of today's verse as I read it, by
Māra's unconscious use of the word notsṛjāmi, “I do not unleash.” This again
includes the prefix ud-, this time used with the root √sṛj, to
let go or let fly. So ut-√sṛj means to let loose or to unleash,
but to reflect the prefix ud- more truly we would need a word in
English like “to upleash.”
Still talking of up, “head over
heels,” ironically, is not a bad direction for a person sitting in
lotus to think. The expression “head over heels in love” means
being madly or helplessly in love, and thus being in a perpetual
spin, as if doing cartwheels. But as a direction while sitting still “head over heels”
is not a bad preventive measure to safeguard against pulling the head
backward – as so many of us are liable to do, if in our ignorance we try to do the
up, like a baby pushing out of the birth canal. I know too well whereof I speak.
An idiomatic but accurate
translation of priya-vidheyeṣu in the 3rd pāda would be
“at those under the thumb of their nearest and dearest.” A still
more literal translation would be “at those put upon by their
nearest and dearest” – vi-dheya literally means “to be put
upon” and hence to be compliant. EHJ translated “at those
who... show compliance to their mistresses.” But priya in the
original does not necessarily mock only men who are under the thumb. We can suppose that Māra had
also been known to point his bow in the direction of women. In any
event, the sense of priya-vidheyeṣu is of lovers who are helplessly
in love with each other, like a pair of cakravāka birds.
In translating priya-vidheyeṣu “at lovers who are head over heels in
love” I have used some poetic license but I think
it helps to convey the essence of what Māra is all about. Māra's
work is to cause us to get everything upside down.
Chapter Six of the eight chapters of
Linda Covill's A Metaphorical Study of Saundaranada is titled “Nanda
Uplifted.”
Other chapters are titled Nanda Tamed
(which considers the recurring elephant metaphor); Nanda Healed (the
medical metaphor); Nanda Refined (the gold metaphor); and Nanda
Rerooted (the path metaphor).
Metaphors, as LC's work truly demonstrates, are a very effective way of preserving the Buddha's teaching.
The point I would like to emphasize is
that Nanda's going up was not a metaphor. Nanda actually did spring
up, as a result of having gone back and stopped the doings which are the root of saṁsāra.
Similarly, in the present scene, Māra
is a metaphor, Māra's bow is a metaphor, Māra's arrow is a
metaphor, but the bodhisattva sitting is a historical fact which was
not, is not, and never will be a metaphor.
So the irony of today's verse, as I
read it, again, is that Māra is exhorting the bodhisattva upward. And
in the part of the next Canto which is missing, Aśvaghoṣa will
describe exactly how the bodhisattva does indeed spring upward, by going
back. He springs up by going back to ignorance (avidyām) and to doings (saṁskārān) as the primary causal grounds for
the suffering of ageing, death and so on.
VOCABULARY
tad:
ind. so, therefore
kṣipram:
ind. quickly
uttiṣṭha
= 2nd pers. sg. imperative ud- √sthā: to stand up,
spring up, rise ; to be active or brave
labhasva
= 2nd pers. sg. imperative labh: to gain possession of ,
obtain , receive , conceive , get ; to possess, have
saṁjñām
(acc. sg.): f. consciousness
bāṇaḥ
(nom. sg.): m. arrow
hi: for
ayam
(nom. sg. m.): this , this here , referring to something near the
speaker
tiṣṭhati
= 3rd pers. sg. sthā: to stand, stand ready
lelihānaḥ
(nom. sg. m.): mfn. frequently licking or darting out the tongue
priya-vidheyeṣu
(loc. pl.): helplessly in love
priya:
m. lover, husband ; priyā: f. mistress, wife
vi-dheya:
to be bestowed ; docile , compliant , submissive , liable to be ruled
or governed or influenced by , subject or obedient to (gen. or comp.)
vi- √
dhā: to bestow; to put in order ; to ordain, direct
rati-priyeṣu
(loc. pl.): the fun-loving
priya:
mfn. fond of attached or devoted to (in comp. , either ibc. e.g.
priya-devana , " fond of playing " , or ifc. e.g.
akṣa-priya , " fond of dice”)
yam
(acc. sg. m.): which
cakravākeṣu
(loc. pl.): m. the cakra bird (Anas Casarca ; the couples are
supposed to be separated and to mourn during night)
iva:
like, as
na: not
utsṛjāmi
= 1st pers. sg. ut- √ sṛj: to let loose, discharge
況汝末世中 望脱我此箭
汝今速起者 幸可得安全
此箭毒熾盛 慷慨而戰掉汝今速起者 幸可得安全
No comments:
Post a Comment