−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Buddhi)
taṁ
vkṣa-mūla-stham-abhijvalantaṁ puro-hito rāja-sutaṁ
babhāṣe |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
yathopaviṣṭaṁ
divi pārijāte
bhas-patiḥ śakra-sutaṁ jayantam || 9.12
9.12
The veteran priest
addressed that son of a king
Who abode at the foot
of the tree, shining,
As in heaven 'Lord of
Prayer' Bṛhas-pati
Addressed 'Victorious'
Jayanta, son of Mighty Indra,
sitting under the
celestial coral tree:
COMMENT:
So far today I have not
been sitting much and not been shining at all; I have been laid low
with a heavy cold, whose symptoms I suspect have been aggravated by
abrupt withdrawal of all the caffeine I usually drink in coffee.
I'm not capable today
of much in the way of deep thought. I couldn't even remember what
today's verse was as I lay in bed all day feeling sorry for myself.
What I did manage to remember, barely, when I finally managed to
cross my legs, is
buddhaṁ śaraṇaṁ
gacchami
dharmaṁ śaraṇaṁ
gacchami
saṁghaṁ śaraṇaṁ
gacchami
I go to buddha as a
place of refuge
I go to dharma as a
place of refuge
I go to saṁgha as a
place of refuge.
What that means in
practice is mainly plodding on with this translation of Aśvaghoṣa,
which is the dharma of a buddha. My rent on earth is mainly serving
the saṁgha to whom it belongs, that saṁgha being composed of people who love it.
That said, truly to
love it is not only to like it intellectually. Truly to love it might
be to sit, and in so sitting, to shine.
Hence what I do manage
to notice about today's verse is that, like several recent verses, it
describes a son of a king as shining (abhijvalantam) and sitting
(upaviṣṭam).
Parallel expressions are
- in BC9.8 shining with handsome form (vapuṣojjvalantam) and being royally seated, or sitting as a king (nṛpopaviṣṭam);
- in BC9.10 honoured / caused him to shine (arcayām-āsatur) and honoured /caused them to shine (pratyarcayām-āsa);
- and in BC9.11 the two sat (niṣīdatur) and the two shone (virejatur).
VOCABULARY
tam
(acc. sg. m.): him
vṛkṣa-mūla-stham
(acc. sg. m.): abiding at the root/foot of the tree
abhijvalantam
= acc. sg. m. pres. part. abhi- √ jval: to blaze forth
puro-hitaḥ
(nom. sg.): m. the veteran priest ; mfn. placed foremost or in front
rāja-sutam
(acc. sg. m.): the king's son
babhāṣe
= 3rd pers. sg. perf. bhāṣ: to speak , talk , say ,
tell
yathā:
ind. as
upaviṣṭam
(acc. sg. m.): mfn. seated , sitting
divi
(loc. sg.): in heaven
pārijāte
(loc. sg.): m. the coral tree , Erythrina Indica (losing its leaves
in June and then covered with large crimson flowers) ; N. of one of
the 5 trees of paradise (produced at the churning of the ocean and
taken possession of by indra from whom it was afterwards taken by
kṛṣṇa)
bṛhas-patiḥ
(nom. sg.): m. " lord of prayer or devotion " N. of a
deity (in whom Piety and Religion are personified ; he is the chief
offerer of prayers and sacrifices , and therefore represented as the
type of the priestly order , and the purohita of the gods with whom
he intercedes for men ; in later times he is the god of wisdom and
eloquence , to whom various works are ascribed ; he is also regarded
as son of aṅgiras , husband of tārā and father of kaca , and
sometimes identified with vyāsa ; in astronomy he is the regent of
Jupiter and often identified with that planet)
śakra-sutam
(acc. sg.): m. " indra's son "
śakra:
mfn. strong , powerful , mighty (applied to various gods , but esp.
to indra) ; m. N. of indra
jayantam
(acc. sg.): m. victorious ; m. the moon ; m. N. of a son of indra
王師及大臣 啓請於王子
如毘利波低 語彼闍延多
如毘利波低 語彼闍延多
2 comments:
Thanks for your effort. I read your posts every night before bed. Hope you feel better soon.
Thanks George.
Post a Comment