⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
tatas-tadā
mantri-purohitau tau
bāṣpa-pratodābhihatau npeṇa |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
viddhau
sad-aśvāv-iva sarva-yatnāt-sauhārda-śīghraṁ yayatur-vanaṁ
tat || 9.1
9.1
Then the two, knowing
informant and veteran priest,
Smitten by a protector
of men, prodded with a goad of tears,
Making every effort,
like two good horses spurred into action,
Went with good-hearted
swiftness to that forest.
COMMENT:
In the 1st
pāda of the new canto, as I read it, the two (tau) stand for left brain
and right brain; for right hand and left hand, right eye and left
eye, right ear and left ear, right leg and left leg; for top and
bottom; for defence and attack; for passive and active; for accepting
the self and using the self; for forward and up; for lengthening and
widening. It is not that the two are a layman and a monk, and not
that the two are something ineffable. The two are for balance.
In the 2nd
pāda a protector of men ostensibly means King Śuddhodana but below
the surface nṛ-pa once again might be intended to mean the king of
dharma, whose goad of tears was the noble truth of suffering.
In the 3rd
pāda, what is the meaning of every effort? Are two good horses when
spurred into action fully mentally alert? Do they make maximum
physical effort?
For the past 40 years,
on and off, I have enjoyed the simple action of lifting up lumps of
iron – of observing the beneficial effect on my neuro-muscular and
other systems of moving weights in opposition to the pull of mother
earth's gravity. Forty years ago, I used to enjoy the solitude and
quietness of the weights room at the back of the school gym, at
lunchtimes. I also used to enjoy looking at myself in the mirror
afterwards – “poser!” my father would rightly point out, with the
no-nonsense powers of observation of a pillar of the West Midlands
Police Force C.I.D.
The reason I mention it
is that the phrase “maximum effort” is used by body builders to
describe the straining accomplishment of one last rep. At the age of 54, I am
somewhat wary these days of doing myself a mischief, and no longer so
eager to build the kind of body that might help me make friends and influence people, so I
tend to eschew the making of maximum effort and place more emphasis
on remaining alert. But I do still enjoy doing squats and
bench-presses, albeit with relatively light weights. And as far as I
know there is no law against it – even for a Zen Alexander teacher
who is always going on about not doing.
The good-hearted
swiftness mentioned in the 4th pāda is naturally and
spontaneously illustrated when somebody walking in front of us drops
something like a wallet or a mobile phone. For an example of the
opposite, I recall a recent radio interview with an
ex-offender who described smoking strong marijuana before going out
to mug people, in order to overcome natural human resistance to
bringing fear and suffering down upon another human being.
Is there anything we
can do to be a person, as in the former example, whose heart is in
the right place?
I sense people's eyes
rolling as once more I contrive to bring the discussion back to my
favourite subject. But I will say it anyway: There is nothing we can
do to make our heart be in the right place. But there is plenty we can
do to cause our heart to be in the wrong place – for example, we
can pull our stiffened necks backwards in a misguided effort to “keep
the neck bones straight vertically.”
Thus, pumping iron is
inherently neither good nor bad – any more than swimming, or
running, or sitting in full lotus is inherently good or bad. If our
heart is in the right place, any activity is very good. If our heart
is in the wrong place, any activity is bad.
The uprightness of the military parade ground or the Japanese Zazen hall can be seen, in many cases, as a study in having the heart in the wrong place. And the antidote to all that, if we know how to administer it, is contained in balanced directions with dual aspects like
- Let the head go (1) FORWARD and (2) UP
- Let the back (1) LENGTHEN and (2) WIDEN.
VOCABULARY
tataḥ:
ind. then, thence
tadā:
ind. at that time , then , in that case (often used redundantly ,
esp. after tatas )
mantri-purohitau
(nom. dual): counsellor and priest
tau
(nom. dual): the two of them
bāṣpa-pratodābhihatau
(nom. dual):
bāṣpa:
m. a tear, tears
pratoda:
m. a goad or long whip
abhihata:
mfn. struck , smitten , killed ; beaten
nṛpeṇa
(inst. sg.): m. a/the protector/ruler of men
viddhau
(nom. dual): mfn. (p.p. of √ vyadh) pierced , perforated ,
penetrated , stabbed , struck , wounded , beaten , torn , hurt ,
injured ; stung , incited , set in motion
sad-aśvau
(nom. dual): m. a good horse
iva:
like
sarva-yatnāt
(abl. sg.): with every effort
sarva-yatna:
m. every effort ( °nena ind. " with all one's might " , to
the best of one's ability)
yatnāt:
with or notwithstanding effort ; mahato yatnāt " , with great
effort " , " very carefully "
sauhārda-śīghram:
with the quickness of the good-hearted
sauhārda:
n. (fr. su-hṛd) good-heartedness , affection , friendship for or
with (gen. or loc.);
śīghra:
mfn. quick , speedy , swift , rapid ( °ghrám ind. and °ghreṇa
ind. quickly , rapidly , fast)
yayatur
= 3rd pers. dual perf. yā: to go
vanam
(acc. sg.): n. forest
tat
(acc. sg. n.): that
王正以憂悲 感切師大臣
如鞭策良馬 馳駛若迅流
身疲不辭勞 逕詣苦行林
如鞭策良馬 馳駛若迅流
身疲不辭勞 逕詣苦行林
No comments:
Post a Comment