⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
suvarṇaniṣṭhīvini
mtyunā hte su-duṣkaraṁ yan-na
mamāra saṁjayaḥ |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
ahaṁ
punar-dharma-ratau sute gate mumukṣur-ātmānam-anātmavān-iva ||
8.77
8.77
When
'Gold-Spitting' Suvarṇa-niṣṭhīvin was borne away by death,
It
was a miracle that Saṁjaya 'The Victorious' did not die.
I,
however, am wishing, with the passing of a dharma-loving son,
To
be rid of myself, as if I were not in possession of myself.
COMMENT:
Separation
from loved ones, so they say, is suffering. Sickness is suffering.
And death is suffering. That being so, the king's lament thus far
(BC8.75 - 77) puts us in mind of the Buddha's exposition, when he first turned the wheel of Dharma. of the noble
truth of suffering.
In
the background, might there be recognition on Aśvaghoṣa's part
that a lament, or the uttering of painful moaning sounds (vilāpa),
is expression of the noble truth of suffering in its rawest and most affecting form? Is this why two cantos of Saundara-nanda (SN Canto 6 & 7),
and the present canto of Buddha-carita, contain vilāpa in their
title?
Just as the Buddha's intention in setting forth the noble truth of
suffering was not to paint this world pessimistically, as a miserable
place tainted by original sin, but was rather to point the way to a
way out of suffering; so Aśvaghoṣa's real intention in today's verse, below the
surface, might also be to point the way to a way.
EBC
referenced today's verse to the Mahābhārata XII, 31, and
amended the Saṁjaya of his manuscripts to Sṛṁjaya.
EHJ subsequently noted:
The name is Sṛṇjaya
in the Mahābhārata, which tells the story twice, vii, 2138ff, and
xii 1088ff. In both the son is brought to life again, and the
reference here suggests that the poet
[i.e. Aśvaghoṣa] knew only a version to which the happy
ending had not been added.
The ostensible gist of
the reference, either way, seems to be that when his son
Suvarṇa-niṣṭhīvin was borne away by death, the grief of the
father Saṁjaya (or Sṛṇjaya)
was so intense that it was a miracle he did not die. So the
ostensible gist of the king's lament in the second half of today's
verse is that he wants
to die (mumukṣur-ātmānam = lit. “wanting to be rid of the
self”' EBC: “wish to yield up my soul”), because of being
beside himself with
grief (anātmavān-iva
= lit. “as if not in possession of himself”; EHJ: “like one who
has no self control”).
Ostensibly,
then, the king is grieving so intensely for the loss of his son to
the wandering life that he wants to die, as if only death would offer
a way out of his suffering. Ostensibly, in other words, the lord of
the earth, the protector of men, the Śākya king, is coming across
as more like a drama queen than a king.
But
if that is all there was to today's verse -- a reference to an old legend in the Mahābhārata quoted in support of a melodramatic expression of personal suffering -- then today's verse would
not be worth the steam off of the piss of a bloke who sits.
So there must be more meaning buried below the surface, and we are evidently required to get out our spades and dig for it.
In
the 3rd
pāda, for example, might dharma-ratau sute gate, “a dharma-loving
son having gone,” describe the awakening of a Zen patriarch? Or a
tathā-gata realizing himself or herself
as a tathā-gata?
In the 4th
pāda, might mumukṣur-ātmānam,
“wishing to shed the self,” relate to the teaching of ancient
Zen masters that just to sit is to shed body and mind, or in other
words, “to forget the self.”
In the 4th pāda, again, might
an-ātmavān-iva, “being as if not possessed of self,” relate to
Aśvaghoṣa's description of the world in SN Canto 17 as
nir-ātmakam, “devoid of self”?
athāśuciṃ
duḥkham-anityam-asvaṃ nirātmakaṃ caiva cikāya kāyam
And he perceived the
body to be impure, full of suffering, impermanent, without an owner
(a-svaṃ), and again, devoid of self (nir-ātmakaṃ). // SN17.16 //
anityatas-tatra hi
śūnyataś-ca nirātmato duḥkhata eva cāpi...
For,
on those grounds, on the grounds of impermanence and emptiness, on
the grounds of absence of self (nir-ātmataḥ), and of suffering... //
SN17.17 //
tat-tat-pratītya
prabhavanti bhāvā nirātmakaṃ tena viveda lokam
But states of being
arise dependent on this and that;
he found, in that sense, that the
world is devoid of self (nir-ātmakam).//SN17.21//
Again,
might an-ātmavān-iva, “being as if not possessed of self,” be
another way of saying what Nanda said when he described his own
realization in SN Canto 18?
urvyādikān
janmani vedmi dhātūn nātmānam-urvyādiṣu teṣu kiṁ cit /
yasmād-atas-teṣu na
me 'sti saktir bahiś-ca kāyena samā matir-me // 18.14 //
“In a birth, I
perceive earth and the other elements, but in earth and those other
elements, I perceive no self at all (vedmi... nātmānam... kiṁ
cit). / On that basis, there is no attachment in me to those
elements; my orientation is equal with regard to my body and
outside.” // SN18.14 //
If, in conclusion, I
write something other than a question, I would like to come back once
more to the truth that, in a world governed by impermanence, there is
no such thing as a right position, but there is a right direction.
One of the people who
encouraged me to reflect on this truth, Marjory Barlow, used to
emphasize in giving lessons in the Alexander Technique not to
pre-judge how a pupil will be on any given day. “Give them a
chance!”
That kind of
open-mindedness, I must admit, goes against the grain. But going
against the grain, in the final analysis, might be what today's verse
is really all about.
VOCABULARY
suvarṇaniṣṭhīvini
(loc. sg.): m. 'golden spitting', Suvarṇaniṣṭhīvin
suvarṇa:
mfn. of a good or beautiful colour , brilliant in hue , bright ,
golden
ni-
√ ṣṭhiv : to spit out
niṣṭhīvana:
n. spitting , saliva
mṛtyunā
(inst. sg.): n. death
hṛte
(loc. sg. m.): mfn. carried off, borne away
su-duṣkaram
(nom. sg. n.): mfn. very difficult to be done , most arduous ; rare
, extraordinary ; n. difficult act , difficulty
yat
(nom. sg. n.): that which
na:
not
mamāra
= 3rd pers. sg. perf. mṛ: to die
saṁjayaḥ
(nom. sg.): m. 'completely victorious , triumphant' ; Saṁjaya ; m.
N. of a chief of the yakṣas
sṛñjaya:
m. N. of a son of devavāta RV. ; of various other men MBh. Hariv.
&c
aham
(nom. sg. m.): I
punar:
ind. further , moreover , besides ; however, still, nevertheless
dharma-ratau
(loc. sg. m.): dharma-loving
rati:
f. pleasure , enjoyment , delight in , fondness for (loc. or comp. ;
ratim with √ āp , labh , upa-labh , adhi-gam , vidkṛ or bandh
and loc. , " to find pleasure in ")
sute
(loc. sg.): m. son
gate
(loc. sg. m.): mfn. gone , gone away , departed , departed from the
world , deceased , dead
mumukṣuḥ
(nom. sg. m.): mfn. desirous of freeing ; eager to be free (from
mundane existence) , striving after emancipation ; wishing to let go
or give up (acc.) ; wishing to discharge or shed or emit or shoot or
hurl or send forth (acc. or comp.)
muc:
to loose , let loose , free , let go , slacken , release , liberate
(" from " , abl. or -tas ; A1. and Pass. with abl. or
instr. , rarely with gen. " to free one's self , get rid of ,
escape from ")
amumukṣur
[EBC]: (nom. sg. m.): 'fearing to set [my soul] free'
ātmānam
(acc. sg.): m. self ; ātman in the sg. is used as reflexive pronoun
for all three persons and all three genders e.g. ātmānaṁ sā
hanti , " she strikes herself "
an-ātmavān
(nom. sg. m.): mfn. not self-possessed; EBC: '[like] any coward';
EHJ: '[like] one who has no self control'
ātmavat:
mfn. having a soul ; self-possessed , composed , prudent
iva:
like
如珊闍梵志 爲子死殺身
我失行法子 自殺令無身
我失行法子 自殺令無身
No comments:
Post a Comment