⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
śṇoti
nūnaṁ sa na pūrva-pārthivān
mahāsudarśa-prabhtīn pitā-mahān |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
vanāni
patnī-sahitān-upeyuṣas-tathā hi dharmaṁ mad-te cikīrṣati
|| 8.62
8.62
He
surely has never heard of the earth-lords of ancient times,
Such
as 'Very Beautiful to Behold' Mahā-su-darśa
and other ancestors,
and other ancestors,
Who
went into the woods accompanied by their wives –
Since
thus he wishes, without me, to perform dharma.
COMMENT:
The directions “Let
the head go forward and up, while letting the back lengthen and
widen” are words and at the same time are directions. Those
directions, in my book, are dharma as directions and directions as
dharma. But they are nothing that anybody can do.
The above paragraph of commentary might not sound like much, but it is the fruit of thirty years of painful struggle. For that reason, as
discussed yesterday, I am alert to Yaśodharā's
description of her husband's desire to do dharma – as if dharma
were some kind of thing to be performed, like a religious ceremony or
like sitting in lotus as an ascetic practice.
Yesterday I considered
dharma, comparing and contrasting what Yaśodharā might have meant
by dharma with the use of the term dharma in SN Canto 18.
Today I will consider
Yaśodharā's description of her husband's “wanting to do,” with
reference to the earlier cantos of Buddha-carita in which Aśvaghoṣa
describes, and the Buddha-to-be declares in his own words, what he
wants.
Before beginning that
investigation, a thought about the reference in today's verse to Mahā-su-darśa:
EBC notes that
Mahāsudassana is the name of a king in Jātaka I, 95.
EHJ notes further that
Mahāsudarśa is presumably the Mahāsudassana of the geneologies of
the Dipavaṁsa and Mahāvaṁsa.
Why did Aśvaghoṣa
alight upon this particular royal ancestor? Could a clue be in the
name mahā-su-darśa, “Very Good Looking”? Is the cynical
implication that an ancestor who looked like George Clooney would
have been all the more likely to be followed into the ascetic forest
by his dutiful, dharma-doing wife?
In any event, what
strikes me as truly noteworthy in today's verse is the repetition of
the formula in which dharma
is the object of a desire
to do
or to perform. Yesterday
the phrase was dharmaṁ kartum-icchati, “he wishes to do/perform
dharma”; today the phrase is dharmaṁ cikīrṣati, which again
means “he wishes to do/perform dharma.” Both phrases are
desiderative forms of dharmaṁ kṛ, which the dictionary gives as
“to do
one's duty.”
In
Yaśodharā's mind, her husband has been motivated by a desire to go
into the woods and do
something, i.e. to perform an ascetic dharma.
That
being so, it may be instructive to review BC Cantos 3 & 4, and
especially BC Canto 5, and recall what Aśvaghoṣa, and what the
Buddha-to-be himself, said about his motivation and desire.
In the first place, as
described at length in Canto 3 titled “Arising of Nervous
Excitement,” the prince's fear reflexes were excited by
manifestations of aging, sickness, and death. So, for example,
Aśvaghoṣa describes him thus:
And so he whose mind had been cleansed by good intentions, before the fact, he who had heaped up piles of good karma, through long kalpas, by his acts, / When he heard about growing old, recoiled mightily, like a bull hearing the crash of a nearby thunderbolt.//BC3.34//
In Canto 4 the Buddha-to-be expresses this nervous agitation in his own words:
“I, in contrast, am fearful – I am exceedingly agitated, as I contemplate the terror of aging, death, and disease; / I know neither peace nor constancy, much less enjoyment, seeing the world blazing as if it were on fire. //BC4.98//
Out of this state of
nervous agitation arises a desire for tranquillity, like a desire to
get out of a burning house. As described in BC Canto 5, it is not a
desire to do or perform dharma – although the buddha-to-be does
speak of
- “my knowing this most excellent dharma [i.e. sitting-meditation]” (paramaṁ dharmam-imaṁ vijānato me; BC5.13).
- turning to dharma (patitasyāpadi dharma-saṁśraye; BC5.76).
- this my act of getting out, being yoked to dharma (dharma-yuktaṁ mama niryāṇam; BC5.78)
Nowhere in BC Canto 5,
however, does either Aśvaghoṣa or the Buddha-to-be himself express
the kind of desire to do or to perform dharma that Yaśodharā
ascribes to her husband. The desire is rather a desire
- for tranquillity,
- for solitude,
- for the benefit of others,
- for an end to aging and dying,
- for the happiness of complete extinction,
- for a wandering life of freedom,
- for escape from a burning house,
- for ultimate riches,
- for escape,
- for the nectar of immortality,
- for the deathless step.
So plenty of desire is
expressed in BC Canto 5, but none of it is desire to do or to perform
dharma. Thus:
[Aśvaghoṣa]
Then one day, attended by sons of ministers, whose diverse chatter would make them suitable companions, / Since, in his desire for tranquillity, he wanted to visit the forest, with the king's permission he set off out. //5.2//
And desiring to be alone with his thoughts, he fended away those amicable hangers on / And drew close to the root of a solitary rose-apple tree whose abundant plumage fluttered agreeably all around. //5.8//
[Buddha-to-be]
For if I here, being like that myself, should disavow another in the same condition, / That would not be worthy of me, or conduce to my knowing this most excellent dharma.” //5.13 //
[Aśvaghoṣa]
Desiring to put an end to aging and dying, he had – while remaining mindful – directed his thinking towards living in the forest, / And yet he reluctantly re-entered the city, like a mighty elephant from the jungle entering a ring. //5.23 //
Then, he of battle-cry like roaring thunder-cloud, listened to this cry of woe, and experienced a calmness most profound; / For as he heard the words “perfectly contented,” he set his mind on the matter of pari-nirvāṇa – the happiness of complete extinction. //5.25 //
Bowing down with hollowed hands joined, he said: “Grant me, O god among men, proper assent! / I desire to go wandering, for the sake of liberation, since, for a man such as I am, the invariable rule is separation.” //5.28//
Then he who had the moment of Meru addressed his momentous relative: “Whether or not this turns out to be a way, I ought not to be held back; / For when a house is being consumed by fire, it is not right to stop a man who seeks a way out. //5.37 //
But even those ultimate instruments, on a par with heavenly harps, gave him no pleasure nor any joy. / His desire, as a sincere man going straight for his goal, was to get out, in pursuit of the happiness of ultimate riches; and therefore he was not in the mood for play. //5.46//
When he had seen this deficiency in the other, the desire sprang up in him to escape in the night; / Whereupon, under the influence of gods, who were steeped in this mind, the entrance of the palace was found to be wide open [the way to freedom from existence was seen to be wide open.] //5.66 //
He woke that ready runner of the fleet of foot, the stableman Chandaka, and addressed him as follows: / “Bring me in haste the horse Kanthaka! I wish today to flee from here, in order to obtain the nectar of immortality. //5.68 //
[Buddha-to-be]
"Often indeed has a lord of the earth expelled enemies while riding in battle on you! / So that I too might realise the deathless step, O best of horses, act! //5.75//
Readily indeed are companions found when the battle is joined, or in the happiness at the gaining of the end, when the booty is acquired; / But companions are hard for a man to find when he is getting into trouble – or when he is turning to dharma. //5.76//
Fully appreciate, then, this act of mine, yoked to dharma, of getting out, proceeding from here, for the welfare of the world; / And exert yourself, O best of horses, with quick and bold steps, for your own good and the good of the world.” //5.78 //[Aśvaghoṣa]
Having thus exhorted the best of horses, as if exhorting a friend to his duty, and desiring to ride into the forest, / The best of men with his handsome form, bright as fire, climbed aboard the white horse, Like the sun aboard an autumn cloud, up above. //5.79//
Then he with the lengthened eyes of a lotus – one born of mud, not of water – surveyed the city and roared a lion's roar: / “Until I have seen the far shore of birth and death, I shall never again enter the city named after Kapila.” //BC5.84//
The above might seem
like a lot of sand-counting, or nit-picking, but the difference
between the will to do and the desire to be free is a big one and a
profound one. Just how big and just how profound the difference is
might be a secret known only to those who have struggled with it.
If we take as a
starting point Dogen's assertion that the Buddha-dharma is to sit,
and to sit is the Buddha-dharma, the nub of the matter is how to sit.
After more than thirty years investigating the nub of the matter,
studying the words of ancient Zen patriarchs and sitting in lotus
four times a day, I do not know how to sit any more than I know how
to breathe. But I have picked up along the way – largely thanks to
the teaching of FM Alexander – some clues about how NOT to sit.
Thirty years ago my mind was much more oriented towards learning what
to do. Nowadays I am more focused on knowing what NOT to do, in the
practical context of not doing it. On that basis, I see the
expression in yesterday's verse about wishing to do dharma as a kind
of red flag. And just in case we missed that red flag yesterday, here the same
expression is again, in almost the same form, in today's verse too.
VOCABULARY
śṛṇoti
= 3rd pers. sg. śru: to hear, listen ; to hear (from a
teacher) , study , learn
nūnam:
ind. (esp. in later lang.) certainly , assuredly , indeed (also in
questions e.g. kadā n° , when indeed?
sa
(nom. sg. m.): he
na:
not
pūrva-pārthivān
(acc. pl. m.):
pūrva:
mfn. former , prior , preceding , previous; ancient, old ; m. an
ancestor , forefather (pl. the ancients , ancestors)
pārthiva:
m. an inhabitant of the earth ; m. a lord of the earth , king ,
prince , warrior
mahāsudarśa-prabhṛtīn:
Mahā-sudarśa and other [kings]
mahā-sudarśa:
m. N. of a king Bcar.
su-darśa:
mfn. easily seen , conspicuous ; beautiful to see , lovely
prabhṛti:
beginning , commencement (ifc. = " commencing with " or "
et caetera " )
pitā-mahān
(acc. pl.): m. a paternal grandfather ; pl. the Pitris or ancestors
vanāni
(acc. pl.): n. the woods
patnī-sahitān
(acc. pl. m.): accompanied by their wives
patnī:
a female possessor , mistress ; a wife
sahita:
mfn. accompanied or attended by
upeyuṣaḥ
= acc. pl. m. past perfect participle upa- √i: to go or come or
step near , approach , betake one's self to , arrive at , meet with ,
turn towards
tathā:
ind. thus, in such a manner
tataḥ
[Gawronski]: ind. thence, from that, consquently
sa
[Gawronski]: he
hi
[EHJ]: for
dharmam
(acc. sg.): m. dharma
mad-ṛte:
without me
ṛte:
ind. under pain of , with the exclusion of , excepting , besides ,
without
cikīrṣati
= 3rd pers. sg. desid. kṛ: to do, perform
古昔諸先勝 大快見王等
斯皆夫妻倶 學道遊林野
而今捨於我 爲求何等法
斯皆夫妻倶 學道遊林野
而今捨於我 爲求何等法
No comments:
Post a Comment