⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
yad-apramatto
'pi narendra-śāsanād-ghe pure
caiva sahasraśo janaḥ |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
tadā sa nābudhyata
nidrayā htas-tato 'pi daivo vidhir-eṣa ghyatām || 8.47
8.47
In
accordance with the instruction of the best of men,
People
in their thousands, in house and town,
were
leaving nothing unattended;
In
that moment all were seized by repose
and
not roused to wakefulness –
Hence, again, let this
be grasped as action in the zone of the gods.
COMMENT:
In
the 1st pāda of today's verse, once again,
narendra-śāsana (like the rāja-śāsana of BC8.44) ostensibly
means the decree of King Śuddhodana. But below the surface narendra-śāsana means the
teaching of the Buddha.
In
another parallel with BC8.44 (where jānann api = “knowing
full-well”), the api of the 1st pāda ostensibly
means “though” (“observant though they were of the
king's command” [EHJ]) but below the surface api is emphatic
(leaving [absolutely] nothing unattended).
Ostensibly,
then, the people in question, apramattaḥ janaḥ, are guards
whose job it is to be observant, attentive, mindful, diligent,
anything but careless (“diligent
guards had been placed by thousands”
[EBC]).
Below the surface, what are we to make of apramattaḥ
janaḥ? On one level it might mean people who, in accordance with
the Buddha's teaching, are observant, attentive, mindful, diligent,
anything but careless and inattentive. On one level, in other words,
apramattaḥ might describe all-knowing buddhas and mindful
bodhisattvas. At a deeper level of irony, being mindful that
a-pramattaḥ is a compound beginning with a negative prefix, we
might take a-pramattaḥ as a more deeply ironic description of people who, in the area of
nothingness or being without (a-) are negligent, intoxicated,
heedless, and careless (pramatta). At a deeper level of irony, in
other words, a-pramattaḥ might be read as describing non-buddhas
who have forgotten all about themselves, their minds not being
concentrated on anything. Going further, there may be deeper and
deeper depths of apramattaḥ janaḥ that so far I have neither
fathomed nor plumbed.
Ostensibly in the 3rd pāda tadā (then, at that moment) expresses a moment at which something changed – the guards
were being vigilant, and then, tadā, at that particular moment, they fell
asleep. But below the surface I read tadā as pointing to that moment, described in all three pādas, in which action takes place. This is the moment that Dogen frequently refers to as
SHOTO-INMO-JI, “that very moment.” Being seized by sleep /
slumber / quiesence / repose and not being roused to self-conscious "wakefulness," then, can be read as an ironic description of people who are
a-pramattaḥ, leaving nothing unattended, as they carelessly drop
off body and mind. Below the surface, in other words, leaving nothing
unattended and having dropped off are two ironic descriptions of
one moment in the same ineffable state of action.
It
is a difficult point to grasp, and so I shall labour it.
On
the surface, the api of the 1st
pāda indicates an opposition between (a) a-pramattaḥ, being
vigilant / observant / attentive / mindful, and (b) nidrayā hṛtaḥ,
being seized by sleep. But below the surface there is no such
opposition: (a) a-pramattaḥ, being truly mindful, or being
careless in the matter of nothing, and (b) nidrayā hṛtaḥ, being
carried away by slumber / repose, are ironic descriptions of the same
ineffable state of action.
A
final reflection on today's verse, born of lying in bed this frosty
morning waiting to generate sufficient will to get up, is that here I
am lying here lazily, reflecting on the train-wreck of my life, thinking about who I am and how and why I
have continued to get everything wrong, while at the same time thinking how
best to express and explain the forgetting of myself in the balanced
state of action.
This
was a little slice of irony before breakfast in a cosmos whose very substance seems to be irony.
Who is to blame for all this bloody irony? One top candidate, from ancient times through to modern
times, has been the gods. So the reference to the gods which is repeated in the 4th
pāda of yesterday's, today's and tomorrow's verses, can be read on one level as suggesting action in the zone,
action in that bubble of conscious control wherein the gods seem to
be with us. But on maybe a deeper level, when Aśvaghoṣa refers to
the gods he might have had in mind that ironic sense of humour which
Marjory Barlow detected lurking in the background to all our human
folly.
|
VOCABULARY
yad:
= " so that " , " in order that " , "
wherefore " , " whence " , " as " , "
in as much as " , " since " , " because "
[the correlative being tad , " therefore "] , " when "
, " if "
yadā
[EBC]: when
apramattaḥ
(nom. sg. m.): mfn. not careless , careful , attentive , vigilant ;
[forgetful of nothing ; heedless in nothing]
pramatta:
mfn. excited , wanton , lascivious , rutting ; drunken , intoxicated
; inattentive , careless , heedless , negligent , forgetful of (abl.
or comp.)
pra-
√mad: to enjoy one's self , be joyous , sport , play ; to be
careless or negligent , to be indifferent to or heedless about (abl.
or loc.)
api:
and , also , moreover , besides , assuredly , surely
narendra-śāsanāt
(abl. sg): by the king's instruction [see BC8.44]
śāsana:
n. punishment , chastisement , correction ; n. government ; n. an
order , command , edict , enactment , decree , direction
gṛhe
(loc. sg.): m. a house , habitation , home ; m. the inhabitants of a
house , family ; domestic or family life ; n. a name , appellation
pure
(loc. sg.): n. a fortress , castle , city , town ; the female
apartments , gynaeceum ; the body (cf. 3. pur, the body considered as
the stronghold of the puruṣa )
ca:
and
eva:
emphatic
sahasraśaḥ:
ind. by thousands
janaḥ
(nom. sg.): m. people
tadā:
ind. then, at that time
sa
(nom. sg. m.): it [the group of people]
na:
not
abudhyata
= 3rd pers. sg. imperfect [or imperfect passive] budh: to
wake , wake up , be awake ; [passive] to be awakened or restored to
consciousness ;
nidrayā
= inst. sg. f. sleep , slumber , sleepiness , sloth
hṛtaḥ
(nom. sg. m.): mfn. taken, carried away, seized ; ravished , charmed
, fascinated
tataḥ:
ind. from that, hence, consequently
api:
also
daivaḥ
(nom. sg. m.): mfn. belonging to or coming from the gods , divine ,
celestial ; depending on fate , fatal
vidhih
(nom. sg.): m. a rule , formula , injunction , ordinance , statute ,
precept , law , direction ; method , manner or way of acting , mode
of life , conduct , behaviour ; any act or action , performance ,
accomplishment , contrivance , work , business
eṣa
(nom. sg. m.): this, this here
gṛhyatām
= 3rd pers. sg. passive imperative grah: to grasp
斯皆天神力
[same
characters summarize next verse as well]
No comments:
Post a Comment