⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
sujāta-jālāvatatāṅgulī
mdū nigūḍha-gulphau viṣa-puṣpa-komalau
|
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
vanānta-bhūmiṁ
kaṭhināṁ kathaṁ nu tau sa-cakra-madhyau caraṇau gamiṣyataḥ
|| 8.55
8.55
How
will his soft feet,
with
the web of the perfectly formed spreading between the toes,
Feet
which, with their ankles concealed,
have
the tincture of the blue lotus ('the poison flower'),
How
will those feet tread the hard forest ground?
Those
two feet, bearing a wheel in the middle: how will they go?
COMMENT:
The
1st pāda of today's verse, as I read it, expresses an
idealistic thesis. The jāla membrane which was said to be visible between the fingers and toes
of divine beings and godlike people is a sign of perfection, and the sense of perfection is given extra emphasis by su-jāta, which means well born
or perfectly developed.
The
2nd pāda can be read as antithetical to the 1st
pāda in a couple of ways.
First, whereas signs like webbed and wheel-marked hands and feet are visible signs,
concealed ankles are by definition not visible. Concealed ankles are not so much signs as non-signs.
Second viṣa-puṣpa,
which EBC translated as “blue lotus,” and which is given in the
MW dictionary as “the blue lotus,” literally means “poison
flower.”
How
can the soft and beautiful blue lotus, symbol of Buddhist
enlightenment, be a poison flower?
To
EH Johnston, for one, it didn't make any sense. Hence EHJ wrote in a
footnote:
The viṣa puṣpa according to the PW [Sanskrit-Worterbuch, Bohtlingk und Roth] is the name of a plant Vangueria spinosa, also called piṇḍītaka, which cannot possibly be meant here; the sense 'blue lotus' is not well authenticated, though C [the Chinese translation] has 'coloured like the pure lotus.' [清淨蓮花色] I have combined A' [the old Nepalese manuscript's] and T's [the Tibetan translation's] readings; the fibres of the lotus root are often referred to for their softness.
Hence
whereas EBC had translated viṣa-puṣpa-komalau as “soft as a
blue lotus,” EHJ amended the text to bisa-puṣpa-komalau and
translated “tender as the fibre of a lotus or a flower.” Seventy years or so later, PO followed EHJ's lead with “tender like a flower or lotus fiber.”
This
is another nice example of “send three and fourpence, we are going
to a dance.” When EHJ wrote that viṣa-puṣpa-komalau “cannot possibly be meant
here,” what did EHJ mean? Where was he coming from, sitting at his Buddhist scholar's desk, to sound so certain? How did he know what Aśvaghoṣa really meant? How do any of us know what Aśvaghoṣa really meant, even those of us who aspire to sit as Aśvaghoṣa sat, not believing religiously in Buddhist compassion and Buddhist enlightenment so much as sitting with our arses on a round black cushion? Sitting on our arses on a round black cushion and understanding what poison is – being caused to reflect, for example, as a veteran Alexander teacher once caused me to reflect,"For you, up is a poisoned word!"
The
3rd pāda of today's verse belongs to the 3rd
phase because it concerns the how (katham) of coping, in
practice, with harsh reality.
And
the 4th pāda belongs to the 4th phase because
it represents the combination of the elements of the previous three
pādas and at the same time the transcendence of those elements.
The
combination is suggested by
- the allusion to the wheel-marks which, like the webbed toes, are a legendary mark of a buddha's perfection, but which also symbolize the wheel of Dharma itself;
- the word caraṇau, feet, which supplies the nominative dual subject to which the grammar of the previous three pādas has been pointing;
- the word madhyau, expressing the middle – as in the middle way between opposites, or the middle ground between opposite camps, or as in the synthesis in the middle of thesis and anti-thesis.
The
transcendence is expressed by the punch-line (or
kick-and-punch-line?) line, caraṇau gamiṣyataḥ, “those two
feet will walk.”
The
reason Zen patriarchs have traditionally expressed themselves like
this, in four phases – or so a Zen patriarch taught me – is
because the Buddha's teaching is ultimately nothing other than harsh
reality itself, which is totally cut off from our thoughts and
feelings about it. So thoughts and feelings about it can be expressed in three phases, but the fourth phase points, like an earthbound finger pointing to the moon, at reality itself.
You
may feel, and I would agree with you, that this commentary is all very abstruse
and philosophical.
Has all this got
anything to do with the very real problem of how to alleviate very
real human suffering in this world? Has this got anything to do with
all the suffering that is going on right now in Greece and Spain
associated with 60% youth unemployment? On that point, don't ask me,
ask George Soros. He's the one advocating that we need to reconsider
how we think about the relation between thinking and harsh reality.
Again,
has all this got anything to do with sitting in full lotus and
directing the spine to lengthen vertically upwards? On that point,
don't ask me either. Because I've already been busting a gut for many
years to state my case, on this and other blogs, that what the
Chinese Zen patriarchs really meant by 非思量
(HI-SHIRYO), “non-thinking”
is not at all what the Japanese and American Zen masters of recent
ages think.
Everybody and his Zen dog believes what my own teacher believed, that 非思量 (HI-SHIRYO) is simply an expression of that reality of action which is "different from thinking." But I would stake my life on the fact – in some sense I did already stake my life on the fact – that what the ancient Zen patriarchs meant by 非思量 (HI-SHIRYO), non-thinking is what FM Alexander meant by thinking -- i.e., thinking, but not what people understand by thinking.
What the ancient Zen patriarchs meant by 非思量 (HI-SHIRYO) is thinking in the same way that what the ancient Zen patriarchs meant by 非仏 (HI-BUTSU) is buddha, but not what people understand by buddha. What people understand by buddha, what Buddhist scholars like EH Johnston have understood by buddha, is only the idealistic thesis...
Everybody and his Zen dog believes what my own teacher believed, that 非思量 (HI-SHIRYO) is simply an expression of that reality of action which is "different from thinking." But I would stake my life on the fact – in some sense I did already stake my life on the fact – that what the ancient Zen patriarchs meant by 非思量 (HI-SHIRYO), non-thinking is what FM Alexander meant by thinking -- i.e., thinking, but not what people understand by thinking.
What the ancient Zen patriarchs meant by 非思量 (HI-SHIRYO) is thinking in the same way that what the ancient Zen patriarchs meant by 非仏 (HI-BUTSU) is buddha, but not what people understand by buddha. What people understand by buddha, what Buddhist scholars like EH Johnston have understood by buddha, is only the idealistic thesis...
VOCABULARY
sujāta-jālāvatatāṅgulī
(nom. dual): with well-born web spreading between the toes
su-jāta:
mfn. well born or produced or made , of an excellent kind or nature
, fine , beautiful; well grown , tall ; nobly born , noble ; really
born (i.e. not born in vain)
jāla:
n. a net (for catching birds , fish &c ); a cob-web ; " the
web or membrane on the feet of water-birds " » -pāda the
finger- and toe-membrane of divine beings and godlike personages
ava-tata:
mfn. extended downwards ; overspread , canopied , covered
aṅgulī:
f. a finger; a toe
mṛdū
(nom. dual m.): mfn. soft , delicate , tender , pliant , mild ,
gentle
nigūḍha-gulphau
(nom. dual m.): with concealed ankles
nigūḍha:
mfn. concealed , hidden , secret , obscure (lit. and fig.)
gulpha:
m. the ankle
viṣa-puṣpa-komalau
(nom. dual m.): tender as a blue lotus
viṣa-puṣpa:
n. a poisonous flower ; the blue lotus ; m. " having poisonous
flowers " , Vanguieria Spinosa
viṣa:
n. " anything active " , poison , venom , bane , anything
actively pernicious ; n. water ;
n.
the fibres attached to the stalk of the lotus (» bisa)
bisa
[EHJ]: n. a shoot or sucker , the film or fibre of the water-lily or
lotus , also the stalk itself or that part of it which is underground
(eaten as a delicacy); the whole lotus plant
komala:
mfn. tender , soft (opposed to karkaśa) , bland , sweet , pleasing
, charming , agreeable ; of like colour
vanānta-bhūmim
(acc. sg. f.): the ground of a forest
vanānta:
m. " forest-region " , a wood
vanānta-bhū:
f. neighbourhood of a forest
bhūmi:
f. the earth , soil , ground ; a territory , country , district ; a
place
kaṭhinām
(acc. sg. f.): mfn. hard , firm , stiff (opposed to mṛdu) ; harsh ,
inflexible , cruel
katham:
ind. how? (with nu it is sometimes = kimu , or kutas; e.g. katkaṁ
nu , how much more! na kathaṁ nu , how much less!)
nu:
indeed , certainly , surely ; (often connected with other particles ,
esp. with negatives)
tau
(nom. dual m.):
sa-cakra-madhyau
(nom. dual m.): with their wheel-marked middles
sa-cakra:
mfn. having wheels , wheeled ; having a circle or discus
madhya:
n. the middle , midst , centre , inside , interior
caraṇau
(nom. dual): m. a foot
gamiṣyataḥ
= 3rd pers. dual future gam: to go ; to go to or towards ,
approach
妙網柔軟足 清淨蓮花色
土石刺棘林 云何而可蹈
No comments:
Post a Comment