⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
sa
mām-anāthāṁ
saha-dharma-cāriṇīm-apāsya dharmaṁ yadi kartum-icchati |
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
kuto
'sya dharmaḥ saha-dharma-cāriṇīṁ vinā
tapo yaḥ paribhoktum-icchati || 8.61
8.61
“If
he wishes to perform dharma, the Law,
having
left me widowed,
Having
cast aside his partner in dharma, his lawful wife,
Then
where is his dharma?
Where
is the dharma of one who, without his partner in dharma,
Wishes
to go ahead before her and taste ascetic practice?
COMMENT:
The
Buddha-dharma is sitting and sitting is the Buddha-dharma, asserted
Zen master Dogen... which might be an ultimate conclusion, or might be a good starting point.
What
does Yaśodharā have in mind in today's verse when she says dharmaṁ
yadi kartum-icchati, “if he wishes to perform dharma”?
Yaśodharā
uses the infinitive kartum from the verb kṛ, to do. So this choice
of word suggests dharma as something that we perform or do – as in
the dictionary definition of dharmaṁ kṛ, “to do one's duty.”
EBC
translated dharmaṁ yadi kartum-icchati, “if he wishes to practise a religious life”;
EHJ “if
he wishes to carry out dharma”;
PO “if it is his wish to practice
dharma.”
What
did Yaśodharā mean by dharmaṁ kṛ?
To observe dharma as law, or as religion?
To abide in dharma as nature, or as the Universe?
To do dharma as practice, or as duty?
To devote oneself to dharma as a teaching, or as reality?
I think the reference in the 4th pāda to embracing, or going ahead and tasting, tapas, ascetic practice, suggests that Yaśodharā primarily had it in mind that dharma was something that her husband had gone to the ascetic woods to do.
At the same time Yaśodharā describes herself twice in today's verse as
saha-dharma-cāriṇī, lit. “a woman who jointly practices
dharma.”
The
MW dictionary gives saha-dharma-cāriṇī as
1.
a wife who helps a husband in fulfilling duties,
2.
a helpmate,
3.
lawful or legitimate wife
These
definitions bring out the sense of dharma as not only
1.
the doing of duty; but also
2.
practice that can be assisted; and
3.
the law, or something with legal status.
Today's
verse is thus, as I read it, a stimulus to inquire into what dharma, in the end, is.
I
went to bed on Wednesday night reflecting on the redeeming truth that, although there is no
such thing in this world as being right,
there is such a thing as a right direction.
That
was my own tentative conclusion about dharma, in light of Dogen's
teaching.
But
in the middle of the night I lay in bed wanting to be reminded of
how, in the end, Aśvaghoṣa used the word dharma. So I got up, in the dark, in more ways than one, and cut and pasted the following verses from the final canto
of Saundara-nanda:
[Aśvaghoṣa:]
yasyārtha-kāma-prabhavā
hi bhaktis-tato 'sya sā tiṣṭhati rūḍha-mūlā /
For
when devotion springs from an agenda or desire, there it remains
rooted;
dharmānvayo
yasya tu bhakti-rāgas-tasya prasādo hṛdayāvagāḍhaḥ // 18.4
//
But
when a person has love and devotion for dharma, that person is
steeped to the core in tranquillity.
[Nanda:]
kṣayaṃ
gataṃ janma nirasta-janman saddharma-caryām-uṣito 'smi
samyak /
Rebirth
is over, O Refuter of Rebirth! I am dwelling as one with observance
of true dharma.
kṛtsnaṃ
kṛtaṃ me kṛta-kārya kāryaṃ lokeṣu bhūto 'smi na
loka-dharmā // 18.10 //
What
was for me to do, O Doer of the Necessary! is totally done. I am
present in the world without being of the world.
maitrī-stanīṃ
vyañjana-cāru-sāsnāṃ saddharma-dugdhāṃ
pratibhāna-śṛṅgām /
Having
drunk from the milk-cow of your voice, whose udder is
loving-kindness, whose lovely dewlap is figures of speech, who is
milked for true dharma, and whose horns are boldness of
expression,
tavāsmi
gāṃ sādhu nipīya tṛptas-tṛṣeva gām-uttama vatsa-varṇaḥ
// 18.11 //
I
am properly satisfied, O Most Excellent One, like a little calf that,
because of thirst, has drunk milk.
aniścitaś-cāpratibaddha-citto
dṛṣṭa-śrutādau vyavahāra-dharme
/
In
the daily round of dharma-practice since I am neither certain
about nor bound in mind to visual, auditory and other kinds of
perception,
yasmāt
samātmānugataś-ca tatra tasmād
visaṃyoga-gato 'smi muktaḥ // 18.19 //
And
since through that dharma-round I am graced by trailing
equanimity, on that account I am detached and am free."
[Aśvaghoṣa:]
tataḥ
pramādāt prasṛtasya pūrvaṁ śrutvā dhṛtiṁ vyākaraṇaṁ
ca tasya /
Then,
after listening to him who had emerged already out of heedlessness,
after hearing his firmness and his testimony
dharmānvayaṁ
cānugataṁ prasādaṁ meghasvaras-taṁ munir-ābabhāṣe
//18.21//
And
a clarity consistent with the gist of dharma, the Sage boomed
at him like a thundercloud:
[Buddha:]
uttiṣṭha
dharme sthita śiṣya-juṣṭe kiṃ pādayor-me patito 'si
murdhnā /
"You
who stands firm in the dharma which is loved by those who
study it, stand up! Why are you fallen with your head at my feet?
abhyarcanaṃ
me na tathā praṇāmo dharme yathaiṣā pratipattir-eva
//18.22 //
The
prostration does not honour me so much as this surefootedness in
the dharma.
adyārthavat-te
śrutavac-chrutaṃ tac-chrutānurūpaṃ pratipadya dharmaṁ
/
Listening
ears open to the truth which is replete with listening, and with
purpose, today you stand surefooted in the dharma, in a manner
that befits the listening tradition.
kṛta-śruto
vipratipadyamāno nindyo hi nirvīrya ivāttaśastraḥ // 18.25 //
For
a man equipped with listening ears who is wavering is like a
swordsman lacking valour: he is worthy of blame.
adyāpadeṣṭuṃ tava yukta-rūpaṃ śuddhodano me nṛ-patiḥ piteti /
Today
you may fittingly proclaim that King Śuddhodana is your father.
bhraṣṭasya
dharmāt pitṛbhir-nipātād aślāghanīyo hi kulāpadeśaḥ
// 18.31 //
For
it is not commendable for a backslider, after falling from the
dharma alighted on by ancestors, to proclaim his lineage.
sa-dharma dharmānvayato yataś-ca te mayi prasādo 'dhigame ca kauśalam /
O
possessor of dharma! Since, because of abiding by dharma,
you have skill in making it your own and quiet confidence in me,
ato
'sti bhūyas-tvayi me vivakṣitaṃ nato hi bhaktaś-ca
niyogam-arhasi // 18.53 //
I
have something else to say to you. For you are surrendered and
devoted, and up to the task.
ihārtham-evārabhate naro 'dhamo vimadhyamas-tūbhaya-laukikīṃ kriyām /
The
lowest sort of man only ever sets to work for an object in this
world. But a man in the middle does work both for this world and for
the world to come.
kriyām-amutraiva
phalāya madhyamo viśiṣṭa-dharmā punar-apravṛttaye //
18.55 //
A
man in the middle, I repeat, works for a result in the future. The
superior type, however, tends towards abstention from positive
action.
ihottamebhyo
'pi mataḥ sa tūttamo ya uttamaṃ dharmam-avāpya
naiṣṭhikam /
But
deemed to be higher than the highest in this world is he who, having
realized the supreme ultimate dharma,
acintayitvātma-gataṃ
pariśramaṃ śamaṃ parebhyo 'py-upadeṣṭum-icchati // 18.56 /
Desires,
without worrying about the trouble to himself, to teach tranquillity
to others.
bravītu
tāvat puri vismito janas-tvayi sthite kurvati dharma-deśanāḥ
/
Just
let the astonished people in the city say, while you are standing
firm, voicing dharma-directions,
aho
batāścaryam-idaṃ vimuktaye karoti rāgī yad-ayaṃ kathām-iti
// 18.58 //
'Well!
What a wonder this is, that he who was a man of passion is preaching
liberation!'
[Aśvaghoṣa:]
ity-eṣā
vyupaśāntaye na rataye mokṣārtha-garbhā kṛtiḥ
This
work is pregnant with the purpose of release: it is for cessation,
not for titillation;
śrotṝṇāṃ
grahaṇārtham-anya-manasāṃ kāvyopacārāt kṛtā /
It
is wrought out of the figurative expression of kāvya poetry in order
to capture an audience whose minds are on other things --
yan-mokṣāt
kṛtam-anyad-atra hi mayā tat-kāvya-dharmāt kṛtaṃ
For
what I have written here not pertaining to liberation, I have written
in accordance with the conventions of kāvya poetry.
pātuṃ
tiktam-ivauṣadhaṃ madhu-yutaṃ hṛdyaṃ kathaṃ syād-iti //
18.63 //
This
is through asking myself how the bitter pill might be made pleasant
to swallow, like bitter medicine mixed with something sweet.
For
Yaśodharā, then, dharma is something that we perform or do, and it
has to do with law and with legal status.
Dharma
in the words of Aśvaghoṣa, the Buddha, and the enlightened Nanda
evidently means something else... (and yet, in the end, evidently, there also has to be some overlap):
Thus Aśvaghoṣa, the Buddha, and the enlightened Nanda speak
- of love and devotion for dharma (as Nature, as a way, as a teaching?);
- of observance of true dharma (as true law?);
- of dharma-practice in a daily round;
- of the gist of dharma (as a teaching?);
- of standing firm and sure-footed in the dharma (as a teaching, as a way of life?);
- of falling from the dharma of the ancestors (as a standard?);
- of possessing dharma (as a prize? as a realization? as a transmission?);
- of abiding in dharma (as reality?);
- of realizing the supreme, ultimate dharma;
- of dharma as directions, instructions, or orders to be voiced; and finally
- of dharmas as conventions or rules to be followed.
VOCABULARY
sa
(nom. sg. m.): he
mām
(acc. sg. f.): me
a-nāthām
(acc. sg. f.): mfn. having no master or protector ; widowed ;
helpless , poor
saha-dharma-cāriṇīm
(acc. sg.): f. a wife who helps a husband in fulfilling duties , a
helpmate , lawful or legitimate wife
saha:
ind. jointly, together with
cārin:
ifc. acting , proceeding , doing , practising (e.g. dharma- , bahu- ,
brahma- , &c )
dharma-cārin:
mfn. observing the law , fulfilling one's duties , virtuous , dutiful
, moral ; m. an honest wife , a virtuous woman
apāsya
= abs. apa √as: to fling away , throw away or off , discard , to
scare , drive away ; to leave behind ; to take no notice of ,
disregard.
dharmam
(acc. sg.): m. dharma
yadi:
if
kartum
= inf. kṛ: to do , make , perform , accomplish , cause , effect ,
prepare , undertake (dharmaṁ- √kṛ , to do one's duty )
icchati
= 3rd pers. sg. iṣ: to want, desire, wish
kutaḥ:
ind. from whom? from where? where? whereto? in which direction?
wherefore? why? from what cause or motive?
asya
= gen. sg. m. ayam: this , this here , referring to something near
the speaker
dharmaḥ
(nom. sg.): m. dharma
saha-dharma-cāriṇīm
(acc. sg.): f. a wife who helps a husband in fulfilling duties , a
helpmate , lawful or legitimate wife
vinā:
ind. without , except , short or exclusive of (preceded or followed
by an acc.)
tapaḥ
(acc. sg.): n. ascetic practice
yaḥ
(nom. sg. m.): who
paribhoktum
= inf. pari- √ bhuj: to span , encompass , embrace ; to eat
before another (with acc.) ; to neglect to feed ; to feed upon , eat
, consume , enjoy
icchati
= 3rd pers. sg. iṣ: to want, desire, wish
我今失依怙 同法行生離
樂法捨同行 何處更求法
樂法捨同行 何處更求法
No comments:
Post a Comment