⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Aupacchandasaka
kanakojjvala-dīpta-dīpa-vkṣaṁ
vara-kālāguru-dhūpa-pūrṇa-garbham |
⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−−¦¦⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−−
adhiruhya
sa vajra-bhakti-citraṁ pravaraṁ kāñcanam-āsanaṁ siṣeve ||
5.44
5.44
Rising above, [he sat
seated within]
a light-tree that
blazed with golden brightness,
A womb filled with the
finest fragrance of kālāguru,
'impenetrable
lightness,'
And streaked with
dotted lines of diamonds –
He occupied a most
excellent seat
[or practised most
excellent sitting], made of gold.
COMMENT:
Today's comment is a
long one, but I think today's verse is worth the effort of detailed investigation – it abundantly repays that effort.
The first question
today's verse raises in my mind is exactly what is this apparent
obsession of Aśvaghoṣa with gold? He can't seem to stop bringing
the subject up. In today's verse, he mentions gold not once but twice,
or even three or four times – since kanaka, ujjvala, and dīpta in
the 1st pāda, and kāñcana in the 4th pāda, as nouns, can all mean gold.
To begin with, gold has
been used since ancient times as a symbol of spiritual perfection. Gold has been associated with divine principles like the golden ratio,
the golden rule and the golden mean. Silence, so they say, is golden.
In dialectic terms, gold as perfection is the idealistic thesis.
The materialistic view
of gold which is antithetical to the spiritual or perfectionist view
is that gold is valuable as money, as filthy lucre. People who
continue to value gold as money cite various reasons, one of which is
that on the surface of the earth, gold is scarce. Being very dense,
most of the earth's gold is thought to have sunk to the earth's core early in our planet's history. Gold, therefore, unlike paper or digital money, is a form of money that bankers cannot easily produce.
A nihilistic view of
gold favoured by the economics brahmins of Balliol College and the
like, is that the use of gold as money is symptomatic of primitive
thinking. Hoarded by irrational gold-bugs along with uneducated
Indian peasants, uncivilized Chinese, and so forth, gold is “a
barbarous relic,” an asset that provides no return and is without
any productive value.
The reality of gold,
however, as for example studied by chemists, falsifies – at least
to my satisfaction – nihilistic views of gold. It turns out that
real gold is a very effective catalyst for some chemical reactions,
because real gold combines two paradoxical properties, which is to
say that gold is not only non-reactive, but it also has strong
relativistic effects. Gold's well-known resistance to tarnishing
comes from its non-reactivity. And its beautiful golden lustre comes
from its relativistic effects.
Understanding like this
how Aśvaghoṣa might have loved multi-faceted gold, both for the dharma that
gold itself really is, and also for what gold represents in the
Buddha's teaching, might be the key to catching the sub-text of
today's verse, which on the surface is about a fantastic golden seat,
but which is really about the wonderful reality of enlightened sitting,
whose substance is the co-existence of something that does not react
and something that actively shines.
Because of this
ambiguity, today's verse is one of those many verses that functions as a trap for those to fall
into who have no real appreciation of Aśvaghoṣa's teaching, because
they are interested in Buddhism as words, and not interested in the
Buddha-dharma itself, which is sitting. Aśvaghoṣa is inviting such
Buddhists to make fools of themselves by understanding āsanam in the
4th pāda only to mean “a seat” – and thus either writing a literal translation from which no philosophical meaning can be extracted (as per EBC) or else getting
into a terrible muddle (as per EHJ). Hence:
EBC:
Having ascended, he
repaired to a special golden seat decorated with embellishments of
diamond, with tall lighted candlesticks ablaze with gold, and its
interior filled with the incense of black aloe-wood.
EHJ:
Going up to a chamber
which was filled with incense of the finest black aloe and had
lighted candelabra glittering with gold, he repaired to a splendid
golden couch inlaid with streaks of diamond.
PO:
Going up to his inner
chamber filled with incense of the best black aloe, lit by candelabra
glistening with gold, he sat on a splendid seat made of gold and
bespeckled with streaks of diamonds.
Āsanam is originally a
-na neuter noun from ā-√sad, to sit. Āsanam means sitting, and by
extension, seat. This being so, the golden key that unlocks the
subtext of today's verse is to realize that kāñcanam-āsanam, which
ostensibly means “golden seat,” really means “golden sitting.”
Related to this point
is how 坐禅 is rendered in
Chinese and Japanese. If you look up ZAZEN in the online Japanese dictionary, the first entry is 座禅
and the second entry is 坐禅,
both with the definition “seated Zen meditation.” Dogen, however,
never wrote 座禅, in which
compound the 坐 is placed
under a roof 座, and therefore means "seat" or "seated." Dogen always wrote 坐禅,
whose meaning is not “seated meditation” but
“sitting-meditation.”
Thus the Chinese
translator also demonstrated that he failed to understand the real
meaning of today's verse when he rendered only the ostensible meaning
of sitting in a seat (座):
坐於七寶座
“He
sat (坐)
on a seat (座)
of the seven-jewels”
A
better translation into Chinese (one that conveyed the real, hidden
meaning) would be:
現成黄金坐
“He realized golden
sitting.”
When I started this
blog five years ago, this distinction between 坐禅
and 座禅 was at the
forefront of my mind. My intention was to post translations in my own
words that might help to clarify how central to Dogen's teaching was
the 坐 (not the 座).
That is why I chose as the url for this blog
nothingbutthelifeblood.blogspot.co.uk – because “nothing but the
lifeblood” in Dogen's teaching is 打坐
(TAZA , sitting), and 打坐
is nothing but the lifeblood.
Wishing to drive this point home, I chose as a title for the blog itself, "Treasury of the Eye of True Sitting," translating the SHOBO (lit. "True Dharma") of SHOBOGENZO as "True Sitting."
Wishing to drive this point home, I chose as a title for the blog itself, "Treasury of the Eye of True Sitting," translating the SHOBO (lit. "True Dharma") of SHOBOGENZO as "True Sitting."
After a few months I was inspired to start translating Aśvaghoṣa instead, and so the
blog mysteriously morphed into “Mining Aśvaghoṣa's Gold.” When
I chose that title “Mining Aśvaghoṣa's Gold,” I was aware that
Aśvaghoṣa seemed to be incredibly keen on using gold as a
metaphor, but as a metaphor for what exactly I was not clear.
That being so, today's verse is a pivotal one in clarifying, at least in my own
mind, what the whole point of this translation effort is. Even if I myself
couldn't clearly see the point of the effort when I embarked on it,
it is as if I was guided by something else that could see the point,
and the whole point is expressed in today's verse as
kāñcanam-āsanam,
which means sitting as gold, and gold as sitting. Mining Aśvaghoṣa's
Gold means Mining Aśvaghoṣa's Sitting. And Mining Aśvaghoṣa's
Sitting means extracting nothing but Dogen's lifeblood.
Having thus praised the
importance of today's verse in the round, based on a sitting practitioner's reading of kāñcanam-āsanam in the 4th pāda, I shall
now proceed to consider the verse line by line.
In the 1st pāda
dīpa-vṛkṣam literally means “a light-tree,” which is
Sanskrit for a candlestick. So describing āsanam as dīpa-vṛkṣam
is ostensibly to describe a seat as “having a candlestick” or
“having candlesticks.” But Aśvaghoṣa must have reflected on
the compound dīpa-vṛkṣa “light-tree,” and felt that it was
perfectly suited to his characteristic use of ironic expressions to
point to the essence of the Buddha's teaching, since 'light-tree" combines a
sense of vital energy / brightness with a sense of organic growth,
upward and outward. So what Aśvaghoṣa was really intending to do,
I venture, was to describe āsanam (sitting) as dīpa-vṛkṣam “a
light-tree” – a tree of life, ablaze with a vital energy that Aśvaghoṣa
described as golden brightness.
Still in the 1st
pāda, kanaka means gold. Ujjvala literally means blazing up, but by
extension it means luminous, bright, splendid; and as a noun ujjvala
means gold itself. Dīpta again literally means blazing, and by
extension bright or brilliant; and as a noun dīpta also means gold
itself.
Thus any number of
translations of the 1st pāda are possible, but underlying
them all I think there should be understanding that Aśvaghoṣa was
describing sitting itself as a tree of golden light.
In the 2nd
pāda, similarly, garbham originally means a womb and by extension
the interior of anything. So describing āsanam with a compound
ending in -garbham is ostensibly to describe a seat whose interior is
described in the compound – as per EBC's translation “its
interior filled with the incense of black aloe-wood.” This seemed
to make no sense to EHJ who therefore took garbham to mean a chamber
or room in which the fabulous seat was situated. Hence EHJ noted:
Abhiruhya [sic]
requires an object, which can only be garbham, unless alternatively
vimānam [palace] is supplied from the previous verse. To take this
compound as referring to the couch makes nonsense; for its interior
would not be filled with incense, and we should have to read
something like -gandhim suggested by the Chinese translation's 'a
seven-jewelled couch, fragrant [= gandhim] with the best sandalwood.'
Garbha in the sense of 'room' seems unknown in classical Sanskrit...
but occurs in Pali.
How did EHJ get himself
into such a tangle, so that he ended up translating garbha, which in Sanskrit means not a room but a womb, as "chamber"; and ended up muddling the elements of the verse, all of which (including the -garbham compound) originally describe āsanam? Simply because EHJ failed to recognize that the
real meaning of āsanam in today's verse is not a seat but the act of
sitting – which, as Dogen describes it in Shobogenzo, is the sacred
womb of buddhas.
Why, then did Aśvaghoṣa
describe this womb of buddhas as “filled with finest incense of
black aloe”? Again, I think that Aśvaghoṣa spotted in the compound kālāguru a
double-meaning which suited his ironic purposes. Kālāguru was the proper name for a kind of black aloe wood,
but kālāguru (kāla + a-guru) literally means a lightness, or not being heavy (a-guru)
that is black or dark (kāla), i.e. difficult to see distinctly,
impenetrable, unfathomable, difficult to get one's dirty grasping
claws around. This word a-guru (not being heavy, lightness) could easily stimulate me
to babble on as usual about the FM Alexander Technique as a method
for discovering a non-habitual lightness in oneself in sitting... but
this comment is long enough already.
In the 3rd pāda, as I
have discussed already, adhiruhya (rising above; EBC: "having ascended") continues the theme of upward
movement that runs through the present series of verses; and the
puzzle of vajra-bhakti-citram is readily solved by anybody who has
ever sewn a dharma-robe in the traditional manner, whereby, on a good
day, every back-stitch is a little diamond in its own right.
The ambiguity expressed
in the 4th pāda rests not only on the double-meaning
of āsanam but also on the multiplicity of meanings of siṣeve,
from the root sev, which can mean to occupy or sit in [a seat] or
equally to practise or devote oneself to [sitting]. In an effort to
preserve some of this ambiguity, I have translated siṣeve three
times, as “he occupied” and [in square brackets] as “he sat in”
and “he practised.” It is not a very elegant solution, but I
challenge any translator to do justice to today's verse. Today's verse sits
as a golden example of how Aśvaghoṣa, by playing with words,
conveyed the innermost essence of the Buddha's sitting, which is so
deadly serious that it is never to be taken too seriously or heavily.
VOCABULARY
kanakojjvala-dīpta-dīpa-vṛkṣam
(acc. sg. n.): with candlesticks ablaze with gold ; being a
gold-gold-gold light-tree; being a light-tree with the luminous
brilliance of gold
kanaka:
n. gold
ujjvala:
mfn. blazing up , luminous , splendid , light ; burning ; clean ,
clear; lovely , beautiful ; n. gold
ujjvalā:
f. splendour , clearness , brightness
dīpta:
mfn. blazing , flaming , hot , shining , bright , brilliant ,
splendid; n. gold
dīpa-vṛkṣa
= dīpa-pādapa: m. " light tree " , a candlestick
dīpa:
m. a light , lamp , lantern
vṛkṣa:
m. a tree
vara-kālāguru-dhūpa-pūrṇa-garbham
(acc. sg. n.): its interior full of choicest incense of black aloe
vara:
" select " , choicest , valuable , precious , best , most
excellent
kālāguru:
a kind of black aloe wood or Agallochum
kāla:
mfn. black , of a dark colour , dark-blue
a-guru:
mfn. not heavy , light; mn. the fragrant Aloe wood and tree ,
Aquilaria Agallocha.
dhūpa:
m. incense , perfume , aromatic vapour or smoke proceeding from gum
or resin , the gum and resin themselves
pūrṇa:
mfn. full
garbha:
m. womb, interior
adhiruhya
= abs. adhi- √ ruh: to rise above, ascend, mount
sa
(nom. sg. m.): he
vajra-bhakti-citram
(acc. sg. n.): bespeckled with lines of diamonds
vajra:
mn. " the hard or mighty one " , a thunderbolt (esp. that
of indra); a diamond (thought to be as hard as the thunderbolt or of
the same substance with it)
bhakti:
f. a streak , line , variegated decoration
citra:
mfn. conspicuous; bright ; variegated , spotted , speckled (with
instr. or in comp.)
pravaram
(acc. sg. n.): mfn. most excellent, best
kāñcanam
(acc. sg. n.): mfn. golden , made or consisting of gold
āsanam
(acc. sg.): n. sitting; sitting in peculiar posture according to the
custom of devotees , (five or , in other places , even eighty-four
postures are enumerated ; » padmā*sana , bhadrā*sana , vajrā*sana
, vīrā*sana , svastikā*sana: the manner of sitting forming part of
the eightfold observances of ascetics); seat, place, stool
siṣeve
= 3rd pers. sg. perf. sev: to remain or stay at , live in
, frequent , haunt , inhabit , resort to (acc.) ; to serve , wait or
attend upon , honour , obey , worship ; to devote or apply one's self
to , cultivate , study , practise , use , employ , perform , do
坐於七寶座
薫以妙栴檀
2 comments:
Hi Mike,
(Catching up...)
Solely re: garbha - womb or room?
In addition to its primary meaning "womb...interior of anything," I see that MW has: "an inner apartment, sleeping-room...any interior chamber, adytum or sanctuary of a temple..."
So - on the surface, at least: He went up to a womb-like interior chamber/room, and occupied/resorted to (sought refuge in?) a seat [sitting]. No?
Whatever, thanks for the thorough-going explanation of the Cross digging process.
Malcolm
Thanks Malcolm.
Yes, fair point. In my excitement at bringing to the surface the hidden meaning of kāñcanam-āsanam, I was probably guilty of 1. failing to clarify the ambiguity of garbham, 2. doing EHJ and PO an injustice by overstating my case, and 3. failing to reflect in my translation the ostensible meaning, which is as you analyze it, with two verbs adhi-ruh and sev and two objects garbham and āsanam.
In my defence, however, the pattern of one object/subject (in this case, āsanam) specified in the 4th pāda, and three compounds in the three preceeding pādas which modify the one object/subject, is a very common pattern in Aśvaghoṣa's writing. And this is maybe why not only I but also EBC assumed that all three -am compounds modified āsanam.
Thanks again. Good to know that you are there, like a Health & Safety enforcer, watching out for my worst excesses with pick and shovel.
Post a Comment