The Buddha is thought
to have died shortly before 480 BCE. The 28th patriarch in India,
Bodhidharma, is thought to have arrived in China some time between
502 and 550 CE (during the reign of Liang Dynasty emperor Wu). Given
that Aśvaghoṣa was the 12th patriarch in India, the law of
averages should put him on the BCE side, whereas modern scholarship
puts him in the 1st or 2nd century CE. In
summary, it is probably safe to say that Aśvaghoṣa wrote the Buddhacarita no later
than around 150 CE.
As mentioned in the
previous post, we only have the first thirteen and a bit of the
original twenty-eight chapters of the Buddha-carita in Sanskrit. But
we do have translations of all twenty-eight chapters in Tibetan and
in Chinese.
In chronological order,
then, here are the versions of Buddha-carita that have appeared, in
the original Sanskrit, then translated into Chinese, Tibetan, and
English.
Before CE 150
Buddha-carita
mahā-kāvya
crafted by the crafty crafter of epic Sanskrit poetry,
Aśvaghoṣa.
c. CE 420
佛所行讃
translated (or in many
places paraphrased) from Sanskrit into Chinese probably by the
Chinese monk Baoyun (376–449). Text in Chinese characters (Taisho
Daizokyo Vol. 4. No. 192) available online http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat2.php?mode=detail&useid=0192_,04,0001a02&key=192&ktn=&mode2=2
c. 1270
buddha tsa ri ta ma h’a
k’a bya
translated from
Sanskrit into Tibetan, probably between 1260 and 1280 (see D. P.
Jackson, “On the Date of the Tibetan Translation of Aśvaghoṣa’s
Buddhacarita,” Studia Indologiczne 4 [1997]: 54). Text in romanized
Tibetan available online through University of Oslo.
1883
“A Life of Buddha”
by Aśvaghoṣa Bodhisattva translated from Chinese into English by
Samuel Beal, Sacred Books of the East Vol. 19. Text available online http://www.sacred-texts.com/bud/sbe19/index.htm
1895
The Buddha-Carita or
The Life of Buddha by Aśvaghoṣa, translated from Sanskrit into
English by EB Cowell, Clarendon Press, Oxford. Text with metrical
analysis and translation available online through Ānandajoti
Bhikkhu's website.
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Buddhacarita/01-Book-I.htm
1936
The Buddhacarita or
“Acts of the Buddha,” translated from Sanskrit into English by EH
Johnston, Motilal Banarsidass, Delhi. (Part I : Sanskrit Text, Sargas
I-XIV. Part II : English Translation Cantos I-XIV. Part III English
Translation of Cantos XV-XXVIII from Tibetan and Chinese Versions.)
2008
Life of the Buddha by
Aśvaghoṣa, translated from Sanskrit into English by Patrick Olivelle, Clay Sanksrit Library.
(Translation into English from the Sanskrit of Cantos 1 – 14, with
romanized Sanskrit text on facing page, together with summary of
Cantos 14 – 28 based on EHJ's work.)
2009
The Chinese
Buddhacarita, “In Praise of Buddha's Acts,” translated into
English from the Chinese by Charles Willemen; Available online
through Numata Center for Buddhist Translation and Research.
https://www.bdkamerica.org/default.aspx?MPID=81
Of the three
Sanskrit-English translations, each has its own merits.
EB Cowell's translation
was the first (the Editio Princeps) and was published sufficiently
long ago to allow it now to be in the public domain. Plus Cowell, as a noted self-taught translator of Persian poetry, evidently had a natural way
with words. Unfortunately for Cowell the Sanskrit text on which he based his
1895 translation was found to be less reliable than the much older
manuscript on which EH Johnston was able to base his 1936
translation.
EH Johnston's text and
translation of the Buddhacarita, as also of the Saundarananda, are
monumental works of scholarship.
Patrick Olivelle's
translation for the Clay Sanskrit library also seems to me, on first
reading, to be an excellent job of work. One of the particular merits
of this last translation is the four-line format which preserves
where possible the order of the original four pādas, while at the
same time reading naturally in English – a difficult balancing act
to pull off, as I know from trying to do it in translating the
Saundarananda.
I must confess that
over the past few weeks I have asked myself how much anybody (except
maybe me) stands to benefit from me doing another translation.
On the other hand, the
first chapter of Aśvaghoṣa's Buddha-carita is titled
bhagavat-prasūtiḥ, which EH Johnston in 1936 translated as “Birth
of the Holy One,” and which Patrick Olivelle in 2008 translated as
“the Birth of the Lord.” (The canto titles do not appear in EB
Cowell's translation.)
The Chinese
translation, interestingly, simply has “Birth, Chapter No. 1”
(生品第一).
It would be interesting to know how the canto title was rendered into
Tibetan.
The
translation of
bhagavat-prasūtiḥ into Chinese as one character,
生 ,
Birth, has the merit of avoiding terms like "Holy" and "Lord" that are laden with religious baggage. The Chinese translation totally fails, however, to translate
bhagavat, and so in that sense
something is missing from the Chinese translation.
EB
Cowell noted in 1894: “The Tibetan version appears to be much
closer to the original Sanskrit than the Chinese; in fact from its
verbal accuracy we can often reproduce the exact words of the
original, since certain Sanskrit words are always represented by the
same Tibetan equivalents, as for instance, the prepositions prefixed
to verbal roots. I may here express an earnest hope that we may ere
long have an edition and translation of the Tibetan version, if some
scholar can be found to complete Dr. Wendzel's unfinished labour.”
EH
Johnston added in 1934, in the Preface to the publication of his
Sanskrit text: “Since the beginning of the [20th]
century the use of Tibetan translations for the correction of faulty
Sanskrit originals has also come to be much better understood, and
lately the translation of the Buddhacarita has been made accessible
to students in an edition by Dr. Friedrich Weller, constant use of
which has convinced me of the high standard of excellence it
attains.”
Dr.
Friedrich Weller, I fear, was writing in German, which does not help
me. But if anybody knows of any translation of any part of
Buddhacarita from Tibetan to English, I would be grateful to hear
about it.
Considering
the political situation today in China, the competing merits of the
Tibetan and Chinese translations seem to take on added significance.
The
powers that be in China today seem to regard Tibetan Buddhism with
suspicion, as being full of religiosity and superstition. I also
regard Tibetan Buddhism, along with other forms of Buddhism, with that kind of suspicion. But on the
evidence of the Chinese translation of
bhagavat-prasūtiḥ as
simply 生,
have the Chinese exhibited a tendency in the historical evolution of their own civilization to throw the baby out with
the bath water? Aśvaghoṣa included the word
bhagavat in his title
for a reason.
The
dictionary indicates that
bhagavat can indeed mean “holy”
(applied to gods , demigods , and saints as a term of address). But
from where I sit, Johnston's translation of Aśvaghoṣa's
bhagavat as “the Holy One” and Olivelle's translation “the
Lord” are, if not literally wrong, nevertheless highly unsuitable to the transmission of the Buddha's teaching in the 21st century. Those translations come down without good reason on the side of the irrational,
the non-scientific, the spiritual, the religious.
Our Lord Jesus Christ,
so Christians say, was born as the son of God. But from where I sit,
what Christians say (what for some reason BBC Radio 4 Long Wave
pays Christians to say on the daily bloody service when I would much
rather be listening to Book of the Week) about virgin birth,
resurrection, and all the rest of it, is pure crap, with no basis in
reality.
bhagavat can mean “holy,” but originally
bhaga-vat means possessing
bhaga, i.e., good fortune, happiness, welfare,
prosperity; or dignity, majesty, distinction, excellence,
beauty, loveliness.
I have never witnessed
the birth of a Holy One, or the birth of the Lord. So I remain
totally sceptical that there ever was any such thing. But on two
occasions I have witnessed the miraculous, majestic birth of an
excellent, incredibly perfectly formed human baby.
So, on the basis of
what I know to be true, and not on the basis of what religious people
think and say, I shall translate the title of Buddhacarita Canto One
along the lines of “The Birth of a Beautiful Baby” or “The
Birth of a Splendid Baby” or, more simply, “A Splendid Birth”
or “Majestic Birth.”
In this way I shall aim to produce, if nothing else, a translation that at least does not offend
irreligious readers and listeners like me, who is sick to death of
hearing Buddhists, Jews, Christians, Muslims and the rest talk and
act as if their religious delusions had some basis in reality. Isn't
nature miraculous enough by itself, without Holy Lords poking their
oar in?
Aśvaghoṣa,
we have seen in Saundarananda, liked ambiguity. By using a word like
bhagavat, whose original meaning is irreligious but which religious
people can imbue with religious meaning if they want to, Aśvaghoṣa
steered a course which allowed him to get his message across
without offending religious types in his audience.
But
the age in which we live is a different age. It is an age in which -- so long as I avoid visiting outposts of religious fundamentalism -- it is more or less safe for me to express the irreligious thoughts which
I have expressed above. The only oppressing force that has stopped me
from expressing such thoughts more clearly hitherto has been my own
ignorance.
I
hope, therefore, to produce a translation which, unlike the Chinese
non-translation of
bhagavat, is true to what Aśvaghoṣa wrote in
Sanskrit; and at the same time, if I can produce a translation that,
unlike previous translations, causes maximum offence to the religious
and the superstitious, then so much the better.
Recently
Jordan drew my attention to a facebook page titled “I fucking love
science.”
Me
too.
In
that sentence, “I fucking love science,” I venture to submit, is
the essence of the Buddha's four noble truths, viz:
1.
“I” the suffering subject.
2.
“Fucking” a word which negates religious idealism.
3.
“Love,” expressing affirmation of something that really exists.
4.
“Science” – a method for abandoning ideas and discovering the
truth.
1 comment:
In 2012 I have restored the doomed portion of Buddhacharitam using poetic-translation into Sanskrit language considering the poetic dtyle of the poet Ashvaghosh. My detailed description is available here: http://www.mahavirmandirpatna.org/Restoration%20of%20the%20Buddhacharita.html.
Post a Comment