an-Rtam jagaada na ca kash cid
Rtam api jajalpa n'aa-priyam
shlakSHNam api ca na jagaav a-hitam
hitam apy uvaaca na ca paishunaaya yat.
Nobody told an untruth,
Nor made true but nasty gossip,
Nor spoke slick but hurtful words.
The speaking of beneficial words, again,
was free of slanderous intent.
This verse seems to contain nos. 4 to 7 of the ten precepts referred to in 3.37, viz:
No. 4: Not to lie
No. 5: Not to gossip
No. 6: Not to speak hurtful words, and especially not to speak or write in a slick, urbane manner words whose real effect is hurtful.
No. 7: Not to disparage A even in the attempt to clarify something for the benefit of B.
jagaada = perfect of gad: speak articulately, say, tell
kash cid: anything
jajalpa = perfect of jalp: speak inarticulately, chatter, prattle, gossip
a-priya: unpleasant, nasty, disagreeable
shlakSHNa: slippery, smooth, polished, gentle, tender, slick
jagau = perfect of gai: sing, speak or recite in a singing manner
a-hitam: unfit, improper; unfriendly; not beneficial; hostile, noxious, hurtful
hitam: beneficial, advantageous, good advice
uvaaca = perfect of vac: speak
paishunaaya (dative): for the purpose of malignity, slander; out of spite
No one said what was untrue or, if true, was unpleasant. No one spoke smooth things which were to the disadvantage of others. They spoke only to the advantage of others, avoiding backbiting.
No one told an untruth, and even if something was true, no one made it nasty gossip. No one, even slyly, said anything hurtful to others, and even when speaking to others' benefit, no one told tales.