⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Premā
gurūṇi
vāsāṁsy-agurūṇi caiva sukhāya śīte hy-asukhāya gharme
|
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
candrāṁśavaś-candanam-eva
coṣṇe sukhāya duḥkhāya bhavanti śīte || 11.42
11.42
For
garments which are heavy (guru),
and
sticks of fragrant aloe wood (aguru),
Are
agreeable in the cold but not so in the summer heat;
While
moonbeams and fragrant sandalwood
Are
agreeable in the heat but disagreeable in the cold.
COMMENT:
The 1st
pāda of today's verse contains a play on guru, which means heavy, and aguru,
“not heavy,” which is the name given to the Aloe tree and the
fragrant wood of that tree, used for incense (and for fragrant firewood?).
Wordplay
aside, the bodhisattva is illustrating the assertion he made
yesterday that there is nothing absolute about desires. He made that assertion in order to justify his refusal to recognize that desires
can be enjoyments. Because desires are not absolute, he is saying, they should not be called enjoyments.
So even
though what the bodhisattva observes in today's verse is true, his
underlying reasoning still strikes me as false, and born of ignorance.
We all
know what it is like to go for a walk in spring or summer, or even on
a sunny day in winter, wearing a layer that we didn't need to wear.
The warm coat becomes unwanted baggage, a pain, an inconvience, something
disagreable, not an enjoyment but something for suffering (duḥkhāya).
But does that disqualify a warm coat, on a bitterly cold winter's
day, from being called an enjoyment?
If the
non-absolute nature of desires disqualifies them from being called an
enjoyment, then what can be called an enjoyment?
Are
plum flowers and cherry blossoms non-absolute desires?
If the
answer is no, plum flowers are absolutely real, then when in the
early spring a Zen master like Tendo Nyojo desired to see and to
smell them, desires just there and then were absolute, and so the
bodhisattva's premise is wrong.
If the
answer is yes, plum flowers are relative and transitory, not
absolute, then how come Zen masters in China like Tendo Nyojo so
famously enjoyed the non-absolute plum blossoms when, in a brief
window between winter and spring, the plum blossoms arrived? How come
Zen masters could call their desires, despite the non-absolute
nature of those desires, “enjoyment”?
Did
Aśvaghoṣa intend us to ask such questions? I suspect he did. And
if Aśvaghoṣa himself was responsible for the Canto title
kāma-vigarhaṇaḥ, “Blaming Desires,” then I am
damn sure he did. Because if we were to blame desires for human
suffering, we might as well blame moonbeams and plum blossoms.
No,
the real root of suffering is not desires, except insofar as those
desires are born of ignorance.
saṁsāra-mūlaṁ saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10||
Volitional formations, the root of saṁsāra,
Thus the ignorant one forms.
The ignorant one therefore is the doer;
The wise one is not, because of reality's act of making itself known.
avidyāyāṁ niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11||
In the ceasing of ignorance,
There is the non-coming-into-being of formations.
The cessation of ignorance, however,
Is because of the act of bringing-into-being just this knowing.
tasya tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12||
By the destruction of each,
Each is discontinued.
This whole edifice of suffering
Is thus totally demolished.
Question: What is jñānasya, this knowing?
Answer: What the wise one, the non-doer, knows – as opposed to what the ignorant doer does not know.
Question: What is jñānasyāsyaiva bhāvana, the act of bringing-into-being just this knowing?
Answer: It might be nothing intellectual but rather an integral act of allowing; naturally becoming one piece; body and mind spontaneously dropping away; a human being's original features emerging.
Yesterday in connection with these verses of Nāgārjuna's I had a Q & A session with myself along the following lines.
Question: What are saṁskārāḥ, the volitional formations?
Answer: What the ignorant one, the doer, forms.
Answer: What the wise one, the non-doer, knows – as opposed to what the ignorant doer does not know.
Question: What is jñānasyāsyaiva bhāvana, the act of bringing-into-being just this knowing?
Answer: It might be nothing intellectual but rather an integral act of allowing; naturally becoming one piece; body and mind spontaneously dropping away; a human being's original features emerging.
When
saṁskārān (nouns from the root saṁs-√kṛ) are understood
like this, as a function of the ignorant doer, a translation of
saṁskārān that presents itself is “doings.” In which case
saṁskaroti (verb from the root saṁs-√kṛ) would naturally
translated as “he does" -- except that "he does" might be too weak as a translation of saṁskaroti.
Here is a somewhat interpretive translation then (interpretive inasfar as it resorts to square brackets), retaining "he forms":
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10||
The doings which are the root of saṁsāra
Thus
the ignorant one forms.
The
ignorant one therefore is the doer;
The
wise one is not,
because of the act of realizing the truth [of
non-doing].
I
hope somebody else might find this helpful. For myself, I find that endeavouring
to figure out how best to translate such core teachings helps me (unless I am deluding myself) in the direction of clarity. If there are any Alexander
teachers reading this, I hope they at least would find this kind of
translation helpful.
To
come back again to today's verse, I think the relevance has to do with the ignorance behind the bodhisattva's dodgy reasoning. Which is to say that false reasoning might not always be the fruit of ignorance. But when false reasoning is used to justify the blaming of what does not deserve to be blamed -- that might be a true manifestation of ignorance.
In
general, for those of us who aspire to sit as the Buddha sat, as the
act of bringing-into-being this knowing,
our ignorance is not the ignorance of the gross sensualist. Our
ignorance is more liable to be the ignorance of the aspirer, the
striver, the doer.
And for this reason, I suspect, Aśvaghoṣa is presenting the
bodhisattva's words as a kind of case-study in how this more subtle
form of ignorance operates.
I
think that Aśvaghoṣa wishes us to see, by working it out for
ourselves, that this more subtle form of ignorance is behind the
bodhisattva's tendency to put the blame – as aspirants to sainthood
are ever wont to put the blame – on desires, and especially sensual
desires.
What
is truly to blame, in the end, is not so much desires as ignorance.
And so putting the blame on what is not truly to blame might be a
subtle, or not-so-subtle, manifestation of a bodhisattva's not yet
having ceased the ignorance that remains for a bodhisattva to cease.
If
desires were the original cause of suffering, and if God existed,
then the wise course, as the Dalai Lama has most perspicaciously
pointed out, would be to pray for God's help in overcoming sinful desires.
But
if the original cause of suffering resides in ignorance, then never
mind about prayer, and never mind about desires: we are called upon somehow to stop doing what the
ignorant one does, and somehow to bring into being instead what the
wise one knows.
Mindful
awareness evidently has a supporting role to play in this process.
But fundamentally bhāvana, as an -na neuter action noun, might mean
“an act
of bringing-into-being” and jñāna similarly might mean “an act
of knowing.” And so herein might lie the ultimate value of just
sitting, as an act
of non-doing.
Herein
also might lie the very great difficulty of just sitting, insofar as
it is akin to being required to knock over very many skittles with
one ball.
All
of which puts me in mind of the metaphor that sometimes you have to
go and climb, or at least venture onto the foothills of, another
mountain, in order to have a proper look at your home mountain. For
me, investigating what bhāvana means to a monk like Ānandajoti
Bhikkhu who is steeped in the Pali Suttas, and investigating what
bhāvana means to a monk like Matthieu Ricard, who is steeped in the
Tibetan tradition, has been that kind of excursion onto the foothills of another mountain in the chain – inspiring, and
daunting, in equal measure.
VOCABULARY
gurūṇi
(acc. pl. m.): mfn. heavy
vāsān
(acc. pl.): m. a garment , dress , clothes
agurūṇi
(acc. pl. m.): mfn. not heavy, light ; mn. the fragrant Aloe wood
and tree , Aquilaria Agallocha.
ca: and
eva:
(emphatic)
sukhāya
(dat. sg.): for pleasure, pleasant
śīte
(loc. sg. n.): in the cold
hi: for
asukhāya
(dat. sg.): not for pleasure, unpleasant
gharme
(loc. sg. m.): in the heat
candrāṁśavaḥ
= nom. pl. candrāṁśu = candra-pāda: moon-beam
aṁśu:
a filament, ray
candanam
(nom. sg.): n. sandal (Sirium myrtifolium , either the tree , wood ,
or the unctuous preparation of the wood held in high estimation as
perfumes
eva:
(emphatic)
ca: and
uṣṇe
(loc. sg.): in the heat, hot season (June, July)
sukhāya
(dat. sg.): for pleasure, pleasant
duḥkhāya
(dat. sg.): for pain, for discomfort, uncomfortable
bhavanti
= 3rd pers. pl. bhū: to be, become
śīte
(loc. sg. n.): in the cold
温衣非常樂 時過亦生苦
月光夏則涼 冬則増寒苦
月光夏則涼 冬則増寒苦
No comments:
Post a Comment