−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Indravajrā)
yaḥ
pitta-dāhena vidahyamānaḥ
śīta-kriyāṁ bhoga iti vyavasyet |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
duḥkha-pratīkāra-vidhau
pravttaḥ kāmeṣu kuryāt-sa hi bhoga-saṁjñām
|| 11.40
11.40
For he who, when burning with a bilious
fever,
Would consider a cooling action to be an
enjoyment –
He is the one who, while engaged in
counteracting suffering,
Might call desires an enjoyment.
COMMENT:
Today's verse represents the conclusion of a
series of five verses which began (in BC11.36) with the bodhisattva
introducing for consideration the view that “desires (kāmāḥ)
are enjoyments (bhogāḥ).”
And for each of the preceding four
verses I have contrasted the ostensible meaning with a more profound
hidden meaning.
The ostensible meaning has been that
material objects of desire, like clothes, water, food, and a
dwelling, are no more objects to be enjoyed than a disagreeable
medical intervention (like a bitter medicine) is an object to be
enjoyed. Today's verse fits that medical simile very well, with its
discussion of a bilious fever and śīta-kriyā (EBC: “cold
appliances”; EHJ: “cold treatment”; PO: “cold remedies”).
The hidden meaning, carrying on from
the previous series of verses from BC11.22, has been that a wise
person, a person in possession of himself, is just the person who is
able to enjoy (or at least to appreciate for what they really are) all material things and immaterial phenomena in the
universe. Thus desires, or objects of desire – even if, as the
bodhisattva says in BC11.36, no desire is to be reckoned
[intellectually] as “to be enjoyed” – can in fact be
enjoyed, or appreciated as occupying their place in the Lotus Universe. I cited examples of washing up water being appreciated for
its sweet taste of heavenly dew, and a secluded dwelling being
enjoyed for its delightful seclusion.
I must admit, however,
that such hidden meaning in today's verse is more difficult to find. Have I been guilty of hubris? Were the three professors in fact the
ones who took the point simply, as Aśvaghoṣa intended? Have I, in trying to be too clever, led
myself up the garden path?
Each of the three professors translates
today's verse as if the subject is some kind of fool; and it is in
fact, with a literal translation, difficult to escape that reading.
Hence:
He who, when burned with the heat of
bilious fever, maintains that cold appliances are an enjoyment, when
he is only engaged in alleviating pain, — he indeed might give the
name of enjoyment to pleasures. (EBC)
For he who, burning with a bilious
fever, should decide that cold treatment was enjoyment, even he, when
engaged in a remedial process, would have the idea that the passions
were enjoyment. (EHJ)
A man who, as he's burning with
bilious fever, decides 'cold remedies are enjoyments,' /He, indeed,
while using remedies for suffering, would give the name 'enjoyments'
to pleasures.' //(PO)
A literal translation that brought out
the ostensible description of a sick fool might be like this:
For he who, when burning with a bilious
fever, would contend that a cold application is an enjoyment,/ He is
the one who, while engaged in counteracting suffering, might affix
onto desires the name “enjoyment.” //
To dig out a hidden meaning, then, the
first point is whether the wise one, the person in possession of
himself (as opposed to the fool who is the ostensible subject), can
be he who burns with a bilious fever.
Did the Buddha himself, for example,
ever burn with a bilious fever? I am not sure, but certainly we know
from the Pali Suttas that the Buddha was not immune from the
intestinal disease he contracted shortly before his death.
On a deeper and more costly level of
consideration, in Shobogenzo chap. 17, Hokke-ten-hokke (loosely translated: The Lotus Universe Turns Itself), Dogen
considers the metaphor of the burning house. Exactly who he describes as
burning in there, I cannot remember off hand. Maybe I should look it
up.
In the 2nd pāda, then, a possible way out, a potential means
of escape, appears in the ambiguous
phrase śīta-kriyā, in which kriyā ostensibly means (as per the
MW dictionary) “medical treatment”
or “applying a remedy.” So śīta-kriyā ostensibly means
something like the application of a cold treatment. First up,
however, kriyā means act or action, and the compound śīta-kriyā
is in fact defined in the dictionary in a non-medical context as “the
act of cooling” (and referenced to mālavikāgnimitra).
You
should be able to see for yourself where I am going with this. I
agree that the reading I am working towards is far from obvious. And
some would see it as far-fetched. But consider it like this:
Is
Aśvaghoṣa suggesting that only a fool enjoys being deluded as part of a painful process?
Or is
Aśvaghoṣa suggesting that only one who is wise can enjoy – in
the sense of truly appreciating, and not shrinking in fear from –
being deluded as part of a painful process?
If you
agree with me that there is meaning in the latter, then why doesn't Aśvaghoṣa
state the case less obliquely? Why doesn't he come straight out and
say what he means? Why does everything have to be couched in such
irony?
When I
ask myself that question, several things come to mind in the way of
partial answers.
The
first is the classical economics which was my favourite A level
subject nearly 40 years ago. I thought I was quite good at it. But
what was I quite good at? Understanding a load of theoretical
nonsense based on assumptions – like rational behaviour on the part
of consumers and producers, and goal congruence between managers and
shareholders, not to mention “perfect knowledge” -- that all
turned out to be totally spurious. I might have been better off
studying Shakespeare and getting from that at least a vicarious taste of cosmic
irony.
Another justification might be the tendency for people who aspire to be the best, the purest, the
holiest, the most reverend, to turn out to be the worst, the most
sordid, the most despicable. I am talking about the kind of Catholic priest who has abused children in his care, and the kind of Buddhist master who has disseminated
to his disciples mainly HIV. Thus, in the news today, a wholesome celebrity like Rolf
Harris turns out not to have been so wholesome after all.
And
last but not least I think of my own experience, both before and
since stumbling upon the discoveries of FM Alexander, who taught us
with great clarity to see that what we feel to be up is liable to be
down.
To put it another way, Alexander work showed that in trying to do the up, I the ignorant one (avidvān), the doer (kārakaḥ), fixed and pulled myself down... and the consequences of my ignorance were many and regrettable.
On the bright side, however, when I inquire into the meaning of the three verses of Nāgārjuna's quoted
yesterday, I have got plenty of raw material on which to draw.
Yesterday as I sat, the two ablative phrases seemed to be demanding deeper inquiry -- tattva-darśanāt (because of reality making itself known) and
jñānasyāyaiva bhavanāt (because of bringing-into-being just this
knowing).
Both
ablative phrases can be read as pointing to the teaching of
pratītya-samutpāda.
In the
usual reading of pratītya-samutpāda, as “dependent/conditional
origination,” seeing
reality or reality
making itself known is
synonymous with dissolution of egocentric ignorance, and, equally,
this knowing
means penetrating, or really understanding, the doctrine of dependent
origination.
But
Nāgārjuna was a Zen patriarch whose teaching Bodhidharma
transmitted into China primarily by the act of sitting facing a wall.
Thinking further in that light about the meaning of jñānasyāsyaiva,
it occured to me that jñāna is another one of those -na neuter
action nouns, in which case it can literally be translated as “act
of knowing” and so jñānasyāsyaiva means “just this act of
knowing” or “nothing but this act of knowing.”
Again,
thinking still further along these lines, and sitting further along these
lines, not only jñāna but also bhāvana and darśana are -na neuter
action nouns. So a translation of tattva-darśanāt which conveys
more of a sense of action, and which at the same time fits with the
sense of the wise one not being the doer, is “because of reality's
act of making itself known.”
My point is that before the teaching of pratītya-samutpāda suggests primarily psychological and intellectual realizations like dissolution of the
ego and understanding of a doctrine, pratītya-samutpāda suggests to
me something more contained in action. Something more akin to what is
called in practical Alexander work “going up” – going
up not by doing but as an
act of spontaneous springing up, having come back to quiet, having
come back to oneself.
Not so much an act of doing as an act of non-doing. Not so much an act of doing as an act of knowing.
So not so much the doctrine of dependent origination as the act of Springing Up, having gone back. In short, Springing Up by going back.
Going back, or going deep. I don't know. Getting up out of bed, in the depth of burning delusion, and, as the ignorant one, the habitual unenlightened doer, going to sit.
Not so much an act of doing as an act of non-doing. Not so much an act of doing as an act of knowing.
So not so much the doctrine of dependent origination as the act of Springing Up, having gone back. In short, Springing Up by going back.
Going back, or going deep. I don't know. Getting up out of bed, in the depth of burning delusion, and, as the ignorant one, the habitual unenlightened doer, going to sit.
saṁsāra-mūlaṁ
saṁskārān avidvān saṁskaroty ataḥ |
avidvān
kārakas tasmān na vidvāṁs tattva-darśanāt ||MMK26.10||
Volitional
formations, the root of saṁsāra,
Thus
the ignorant one forms.
The
ignorant one therefore is the doer;
The
wise one is not, because of reality's act of making itself known.
avidyāyāṁ
niruddhāyāṁ saṁskārāṇām asaṁbhavaḥ |
avidyāyā
nirodhas tu jñānasyāsyaiva bhāvanāt ||MMK26.11||
In
the ceasing of ignorance,
There
is the non-coming-into-being of formations.
The
cessation of ignorance, however,
Is
because of the act of bringing-into-being just this knowing.
tasya
tasya nirodhena tat-tan nābhipravartate |
duḥkha-skandhaḥ
kevalo 'yam evaṁ samyaṅ nirudhyate ||MMK26.12||
By
the destruction of each,
Each
is discontinued.
This
whole edifice of suffering
Is
thus totally demolished.
Translated
like this, these verses fit well with the identification Gudo
Nishijima made between the 3rd noble truth (originally the
truth of cessation) and what he called the philosophy of
action – wherein, in the
present moment, Gudo asserted, lies the solution to all problems in human life.
In
Alexander work, analogously, it is said that direction is the truest
form of inhibition.
Coming
back finally to today's verse in Aśvghoṣa's epic tale of Awakened Action, is there some sense, then, in which
śīta-kriyā, which the dictionary gives as “the act of cooling”
might be synonymous with jñānasāsyaiva, “just this act
of knowing” – just, in other words, this inhibitory act of
sitting?
Is the ultimate secret of the
simplicity of Zen that this single inhibitory act, all by itself,
has the power to bring the whole edifice of suffering tumbling down?
sarva-dṛṣṭi-prahāṇāya
yaḥ saddharmam adeśayat |
anukampām
upādāya taṁ namasyāmi gautamam ||MMK27.30||
In the direction of abandoning all
views,
He taught the true dharma,
Using compassion.
I bow
to him, Gautama.
VOCABULARY
yaḥ
(nom. sg. m.): [he] who
pitta-dāhena
(inst. sg.): m. a bilious fever
pitta:
n. bile , the bilious humour (one of the three humours [cf. kapha and
vāyu] or that secreted between the stomach and bowels and flowing
through the liver and permeating spleen , heart , eyes , and skin ;
its chief quality is heat)
dāha:
m. burning, heat
vidahyamānaḥ
= nom. sg. m. pres. part. vi- √ dah: to burn up
śīta-kriyām
(acc. sg.): f. the act of cooling
śīta:
mfn. cold , cool , chilly , frigid; dull , apathetic , sluggish ,
indolent ; n. cold , coldness , cold weather
kriyā:
f. doing , performing , performance , occupation with (in comp.) ,
business , act , action , undertaking , activity , work , labour ;
medical treatment or practice , applying a remedy , cure
bhogaḥ
(nom. sg.): m. an enjoyment
iti:
“..,” thus
vyavasyet
= 3rd pers. sg. opt. vy-ava-√so: to differ (in opinion)
, contest , quarrel ; to ponder , reflect , consider
duḥkha-pratīkāra-vidhau
(loc. sg.): a means of counter-acting suffering
pravṛttaḥ
(nom. sg. m.): mfn. engaged in
kāmeṣu
(loc. pl.): m. desires
kuryāt
= 3rd pers. sg. kṛ: to do, make
sa
(nom. sg. m.): he
hi: for
bhoga-saṁjñām
(acc. sg. f.): the name “enjoyment”
貪求止苦患 愚夫謂自在
而彼資生具 亦非定止苦
又令苦法増 故非自在法
而彼資生具 亦非定止苦
又令苦法増 故非自在法
[Relation
with Sanskrit tenuous]
No comments:
Post a Comment