⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
varaṁ
manuṣyasya vicakṣaṇo ripur-na mitram-aprājñam-ayoga-peśalam
|
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
suhd-bruveṇa
hy-avipaścitā tvayā ktaḥ kulasyāsya mahān-upaplavaḥ ||
8.35
8.35
It
is better for a man to have an insightful enemy,
Rather
than a friend of no wisdom, skilled in no method;
For
thanks to you,
one
versed in nothing who calls himself a friend,
Great
misfortune has befallen this noble house.
COMMENT:
At
a certain level, on the surface at least, what the grief-stricken
Yaśodharā is saying here might be true. It is probably better for a
bloke to have a tooth filled by a dentist who hates the sight of him
but who knows the score as a dentist, rather than to have the job
done by his best friend who is an incompetent dentist.
But
today's verse really makes sense to me – as a bloke who sits,
endeavouring to make sense of the poetry of a bloke who sat in
ancient times – only in the following context:
Here
I am sitting in lotus early on a cold November morning. All is quiet,
and I am wrapped up warm. I want to come undone. I want to be
released to lengthen upward in such a way that as the spine lengthens
the whole torso expands and I can breathe easier. So what can I do,
as I sit here in lotus, to bring about such an undoing?
Absolutely
nothing.
To repeat: Absolutely nothing. Not a thing.
Real
clarity on this point I got from Alexander work, not from any Zen
teacher. And no Alexander teacher summed it up better for me than
Marjory Barlow, with her constant reminder: “You cannot do an
undoing.”
You
cannot do an undoing. And yet, here is a true mystery: Just in a
renewed moment of clarity that there is
absolutely nothing one can do, in wishing to come undone, to bring about that undoing,
the undoing does itself, and the breathing opens up.
Whether
anybody else understands what I am saying here, or not, this is in fact what happens, on a good day, in my
sitting. And in the end this is what matters. For, as Marjory once
memorably said to me, in exasperation, “Well, I know what I mean!”
If
its surface meaning was all there was to today's verse , I think the
prize for the best translation of Aśvaghoṣa's poetry would go to the most recent of the
three professors' translations, that done by Patrick Olivelle. That
is to say, I think PO's translation is the one that, in conveying the ostensible meaning, sounds the best.
Better for a man a
wise enemy rather than a foolish friend unskilled in emergencies; by
thee, the unwise self-styled friend, a great calamity has been
brought upon this family. (EBC)
Better
it is for a man to have a wise enemy than a silly friend, who is
skilful only in the wrong way. For your imprudence and so-called
friendship have wrought great ruin for this family. (EHJ)
It's
better for a man to have a prudent foe, than a foolish friend,
skilled in doing what is unfit. For calling yourself a friend, you
dimwitted man, you have brought this family to utter ruin. (PO)
But
insofar as Aśvaghoṣa's original verse, as I read it, is pointing
below the surface to nair-guṇyam, the virtue of being without, also
called (but not by Aśvaghoṣa himself) buddha-tā “the
buddha-nature,” then a truer translation might be one that retained
the three negatives in the 2nd pāda (na, a-, and a-), and
the further negative in the 3rd pāda (again, a-).
For
ayoga-peśalam in the 2nd pāda, the MW dictionary gives
“unskilled in emergencies,” referenced to today's verse.
Presumably MW lifted “unskilled in emergencies” from EBC's
translation, rather than the other way around? Either way, I think
the ostensible meaning is more in line with EHJ's “skilful
(peśalam) only in the wrong way (a-yoga)” or PO's “skilled in
doing (peśalam) what is unfit (a-yoga).” But the real meaning totally subverts the ostensible meaning, in line with what Gudo Nishijima taught about 無仏性 (MU-BUSSHO).
無仏性 (MU-BUSSHO) ostensibly
means “not having the buddha-nature,”
but 無仏性 (MU-BUSSHO) really means, as
Dogen understood it:
"having the buddha-nature in being without."
In other words
being without =
the buddha-nature,
無= 仏性
and the buddha-nature = being without
仏性= 無
Thus, in today's verse
- A friend in the good is a friend (mitram) in the wisdom (prājñā) whose essence is not (a-).
- A good Alexander teacher is skilled (peśalam) in a method (yoga) whose essence is “No” (a-).
- To be steeped in the Buddha's wisdom might be to be versed (vipaścit) in nothing (a-).
VOCABULARY
varam:
ind. preferably , rather , better ; it is better that , it would be
best if ; ind. it is better than , rather than (in these senses varam
is followed by , na – varaṁ mṛśyur na cākīrtiḥ , "
better death than [lit. " and not "] infamy " )
manuṣyasya
(gen. sg.): m. a man , human being
vicakṣaṇaḥ
(nom. sg. m.): mfn. conspicuous , visible , bright , radiant ,
splendid ; distinct , perceptible ; clear-sighted (lit. and fig.)
, sagacious , clever , wise
cakṣ:
to appear, become visible
ripuḥ
(nom. sg.): m. enemy
na:
not
mitram
(nom. sg.): n. a friend
aprājñam
(nom. sg. n.): mfn. unlearned , ignorant.
a-yoga-peśalam
(nom. sg. n.): mfn. unskilled in emergencies, Bcar. viii, 35.
ayoga:
m. separation , disjunction; separation from a lover ; unfitness ,
unsuitableness , nonconformity ; medical treatment counter to the
symptoms , non-application or mis-application of remedies ; vigorous
effort , exertion ; inauspicious conjunction of planets
yoga:
m. the act of yoking , joining , attaching , harnessing , putting to
(of horses); employment , use , application , performance ; a means ,
expedient , device , way , manner , method
peśala:
mfn. artificially formed , adorned , decorated ; beautiful , charming
, lovely , pleasant ; soft , tender , delicate ; expert , skilful ,
clever ; fraudulent , crafty ; ind. tenderly , delicately
suhṛd-bruveṇa
(inst. sg. m.) purporting to be a good-heart ; calling himself a friend
suhṛd:
m. " good-hearted " , " kindhearted " , "
well-disposed " , a friend , ally
bruva:
mfn. calling one's self by a name without any real title to it ;
being merely nominally (ifc. ; cf. kṣatriya- , dvija- ,
brāhmaṇa-bruva)
kṣatriya-bruva:
mfn. pretending to be a kṣatriya
hi:
for
a-vipaścitā
(inst. sg. m.): mfn. unwise , ignorant
vipaś-cít:
mfn. inspired , wise , learned , versed in or acquainted with (comp.)
vipas:
n. inspiration
vi-
√ paś: to see in different places or in detail , discern ,
distinguish
tvayā
(inst. sg. m.): by you
kṛtaḥ
(nom. sg. m.): mfn. done
kulasya
(gen. sg.): n. herd ; a race , family , community , tribe , caste ,
set , company ; house ; a noble or eminent family or race
asya
(gen. sg. n.): this
mahān
upaplavaḥ
(nom. sg.): m. affliction , visitation , invasion , inundation ; any
public calamity , unlucky accident , misfortune , disturbance
upa-
√ plu: to overflow, inundate; to assault, invade , afflict
假名爲良朋 内實懷怨結
今此勝王家 一旦悉破壞
今此勝王家 一旦悉破壞
No comments:
Post a Comment