⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vaṁśastha
su-vtta-pīnāṅgulibhir-nir-antarair-abhūṣaṇair-gūḍha-sirair-varāṅganāḥ
|
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−
urāṁsi jaghnuḥ
kamalopamaiḥ karaiḥ sva-pallavair-vāta-calā latā iva || 8.28
8.28
With
hands whose gapless fingers were beautifully round and full,
With
unadorned hands whose blood-vessels were invisible,
With
their hands resembling lotuses,
the
most beautiful of women beat their breasts –
Like
wind-blown creepers beating themselves with their own tendrils.
COMMENT:
With
its description of the women's hands (kara = lit. “agent of doing,”
from the root √kṛ, to do or make), today's verse is another one
that can be read on at least two levels, as suggesting the outer
beauty of good-looking women and/or the inner beauty of enlightened
behaviour.
Thus
su-vṛtta-pīnāṅgulibhiḥ
on the surface is describing the women's fingers as beautifully round
(su-vṛtta) and full (pīna). But su-vṛtta can also means
“well-conducted” or “virtuous” and pīna can mean “expanded”
or (as for example in BC8.22) “expanding” – i.e. lengthening
and widening as a result of neuromuscular release. So
su-vṛtta-pīnāṅgulibhiḥ could mean something like “with the
lengthened-and-widened fingers of those who use themselves well.”
Still
in the 1st
pāda, nir-antaraiḥ on the surface describes the women's lotus-like
hands as having no gaps between the fingers. But, as in many
compounds prefixed with a negative, the negative
prefix nir- can be read as expressing that state of being without
which is the buddha-nature, so that nir-antaraiḥ could mean
something like “their inside being nothing” or “their content
being nothing.”
In the 2nd pāda,
similarly, a-bhūṣaṇaiḥ
ostensibly means “un-adorned” but below the surface can be read
as meaning something like “adorned by un-ness,” or “having
nothing
as an ornament.”
In
the 2nd
pāda, again, gūḍha-siraiḥ
ostensibly suggests lotus-like female hands on the surface of which
only beautiful skin is visible – not veins, arteries, or tensely
protruding tendons. Hence “which had their arteries hidden”
(EBC); “whose veins were hidden” (EHJ); “revealed no veins”
(PO). But gūḍha, as well as meaning “hidden” can mean
“secret.” And when Aśvaghoṣa wrote of sira (lit. “stream,”
from √sṛ, to flow, and by extension “a blood vessel”) who is
to say that he wasn't secretly thinking of the one-to-one
transmission of the Buddha's lifeblood?
Coming
to the 3rd
pāda, the first element of today's verse that baffled me was the
significance of the women beating their breasts. Beating of the
breast, it would appear, was more commonly practised in ancient times
than it is today (as witnessed for example by the Bible), as a public
expression of negative emotions like sorrow, remorse, and grief. But
how does such public expression of suffering fit in with the
behaviour of “different” women (anyāḥ striyaḥ), as
described in the preceding three verses (BC8.25-27). Aśvaghoṣa, as
I have heard him, has used these individuals to symbolize Zen monks
who are sitting in stoic stillness, and simply letting the tears roll
down in golden silence. That being so, what contrast is Aśvaghoṣa
drawing when he describes the women in today's verse as beating their
breasts?
One
clue, I think, is in the description of the women as varāṅganāḥ,
which, according to the MW dictionary, means “beautiful women.”
Since vara means select, choicest, or best, varāṅganāḥ can also mean “noble women” or “the best of women.”
Ostensibly these varāṅganāḥ are the same ones just described in the three preceding verses.
Hence “these noble women” (EHJ); “those exquisite women”
(PO). But I think Aśvaghoṣa's real intention might be to suggest
that varāṅganāḥ means not women in general and not even the individuals just described who are different. I think varāṅganāḥ means the very best of women, the very noblest of
women, the most truly beautiful of women – i.e. enlightened buddhas.
That being so, a
further clue to the significance of beating the breast might be the
following verses in SN Canto 18, addressed by the Buddha to the newly
enlightened Nanda:
O possessor of dharma! Since, because of abiding by dharma, you have skill in making it your own and quiet confidence in me, / I have something else to say to you. For you are surrendered and devoted, and up to the task. // SN18.53 // Walking the transcendent walk, you have done the work that needed to be done: in you, there is not the slightest thing left to work on. / From now on, my friend, go with compassion, freeing up others who are pulled down into their troubles. // 18.54 // The lowest sort of man only ever sets to work for an object in this world. But a man in the middle does work both for this world and for the world to come. / A man in the middle, I repeat, works for a result in the future. The superior type, however, tends towards abstention from positive action. // 18.55 // But deemed to be higher than the highest in this world is he who, having realized the supreme ultimate dharma, / Desires, without worrying about the trouble to himself, to teach tranquillity to others. // 18.56 // Therefore forgetting the work that needs to be done in this world on the self, do now, stout soul, what can be done for others. / Among beings who are wandering in the night, their minds shrouded in darkness, let the lamp of this transmission be carried. // SN18.57 //
More baffling
still, in the 4th pāda, is the simile of the wind-blown
vines quietly beating themselves with weedy tendrils. If, as I am suggesting, beating the breast is intended to
represent beating the drum of Dharma, then would not, say, a gorilla energetically pounding his pecs fit better with the hidden meaning?
Again, on the surface,
the creeping vines swaying in the wind fit perfectly well as a simile
for exquisite drama queens demonstratively expressing an emotionally
dependent state. But on the level of the underlying metaphor wherein,
as I have interpreted it so far, the suffering women stand for iron
men of Zen, wouldn't a mighty oak be more appropriate than the kind
of creeping vine which cannot support itself?
Perhaps it was
Aśvaghoṣa's intention to lead us thus far, so as at least to ask
the question, how the most truly beautiful of beings, i.e. buddhas, might
be like creepers blowing in the wind, beating themselves with their
own delicate tendrils.
How, in fact, does a
buddha beat the drum of Dharma? With the energy of calm
assertiveness, for example? Or with the energy of calm submission?
Whatever conclusion our
mind jumps to, I think Aśvaghoṣa's intention might be to say: “No.
Not that!”
Aśvaghoṣa's
intention, in the end, might not be any conclusion any more or less
decisive than a mightily imposing tree of life – or indeed a shyly retiring creeper –
in the garden.
VOCABULARY
su-vṛtta-pīnāṅgulibhiḥ
(inst. pl. m.): with beautifully round and full fingers ; with the
fingers of the well-conducted and expanding
su-vṛtta:
mfn. well rounded , beautifully globular or round ; well-conducted
, virtuous , good (esp. applied to women)
pīna:
mfn. swelling , swollen , full , round , thick , large , fat , fleshy
, corpulent muscular
aṅguli:
f. a finger
nir-antaraiḥ
(inst. pl.): m. having no interval (in space or time) , close ,
compact , dense , uninterrupted , perpetual , constant ; faithful,
true [having nothing as their contents]
antara:
n. the interior ; n. a hole , opening ; n. the interior part of a
thing , the contents ; n. soul , heart , supreme soul
a-bhūṣaṇaiḥ
(inst. pl.): m. being without embellishment, unadorned, having
nothing as an ornament
bhūṣaṇa:
n. embellishment , ornament , decoration (often ifc. , with f(ā). ,
" having anything as ornament " i.e. adorned or decorated
with)
gūḍha-siraiḥ
(inst. pl.): m. with their veins/arteries invisible ; in the presence
of the secret vessel of the life-blood ;
gūḍha-śiraiḥ
(inst. pl.): m. with their heads covered
gūḍha:
mfn. covered , hidden , concealed , invisible , secret , private
sirā:
f. (fr. √ sṛ, to flow) a stream , water; any tubular vessel of
the body , a nerve , vein , artery , tendon
śiras:
n. the head , skull ; the upper end or highest part of anything ,
top , peak , summit , pinnacle , acme ; (ifc.) the head , leader ,
chief , foremost , first (of a class)
varāṅganāḥ
(nom. pl.): the beautiful women
vara:
" select " (from √vṛ, to choose), choicest , valuable
, precious , best , most excellent or eminent among (gen. loc. abl. ,
or comp.)
aṅganā:
f. (from ( √ aṅg, to go) " a woman with well-rounded limbs
" , any woman or female
vara-phala: mfn.
possessing or yielding the best fruits
vara-nārī:f.
the best woman , a most excellent woman
vara-yuvatī:
f. a beautiful young woman or girl
vara-yoṣit:
f. a beautiful woman
vara-varṇa: m.
or n. " best-coloured " , gold
vara-strī: f.
an excellent or noble woman
varāṅga: n.
" best member of the body " , the head
urāṁsi
= acc. pl. uras: n. the chest , breast , bosom ; the best of its
kind
jaghnuḥ
= 3rd pers. perf. pl. han: to strike , beat (also a drum)
, pound , hammer (acc.)
kamalopamaiḥ
(inst. pl.): m. lotus-like
kamala:
mn. a lotus , lotus-flower , Nelumbium ; mfn. pale-red ,
rose-coloured
upama:
mfn. (ifc.) equal , similar , resembling , like
karaiḥ
(inst. pl.): m. " the doer " , the hand
sva-pallavaiḥ
(inst. pl.): with their own shoots
pallava:
mn. a sprout , shoot , twig , spray , bud , blossom (met. used for
the fingers , toes , lips &c )
vāta-calāḥ
(nom. pl. f.): moving in the wind
vāta:
m. wind
cala:
mfn. moving , trembling , shaking , loose
latāḥ
(nom. pl.): f. a creeper , any creeping or winding plant or twining
tendril Mn. MBh. &c (the brows , arms , curls , a slender
body , a sword-blade , lightning &c are often compared to the
form of a creeper , to express their graceful curves and slimness of
outline)
iva:
like
[No
corresponding Chinese]
2 comments:
Hey Mike,
Reading your last few posts and watching a couple of those clips of Daddy, seemed to jibe with some of what I've been "researching" about violence.
Interestingly, Daddy exhibits the seeming attitude of boredom or non concern that is the trait of a dominant male who is relaxed about his position and not threatened by the behavior of an insecure animal in his midst.
Another interesting (to me) point about this sort of thing as it comes up in real life...When the moment of truth arrives--some challenge, some intense moment, something potentially threatening to me--My behavior at that moment will tell me so much about who I really am.
All of my stories about myself, my posturing, my mental gymnastics, all go out the window when something real is at stake. Even if what is at stake is just my own perceived superiority.
So it is that many times when a challenge arises, despite all of my proclamations, in that moment--I fold and become a desperate, insecure, frightened yet posturing male who is destined for a beatdown from the universe.
And then there have been other times when I actualize something else, something calm, relaxed and confident.
I am not saying one is really me and the other is not. The thing about Daddy is he seems to be purely unselfconscious in his behavior.
I am not like him. My self consciousness is paramount.
But is it possible, I wonder, to be that "alpha dog" to my own self?
My own experience tells me that it is indeed.
Best of luck to you in your endeavors Mike.
Thanks Aaron.
Cesar's thesis seems to be that a dog can help us learn how to be calm, relaxed and confident.
And that certainly jibes with my own experience, as someone who slept with a dog on the foot of my bed when I was growing up.
I think I learned a lot from my dog about balance... possibly more than I learned from hearing, ad nauseam, and reading about "the autonomic nervous system."
On the other hand, owning a dog is very tying, not to mention expensive. And Cesar himself, despite all his good connections with dogs, obviously had his confidence badly shaken by the double-whammy of Daddy's death and his own divorce.
Really finding peace in practice is a totally different thing from bullshitting on about it, and in practice it might be incredibly difficult for any of us.
But I agree that an example like Daddy's does seem to give cause for confidence that it is possible. 2,500 years ago people must have felt the same about the Buddha!
Post a Comment