7.
Wisdom
pañña
prajñā
修智慧
(shu-chie;
cultivating wisdom)
The
Tibetan translation of Aśvaghoṣa's Buddhacarita Canto 26:
|
śes rab ldan pa yoṅs su ’dzin pa btaṅ ba yi | | chos ’di naṅ
la mchog tu gźol ba dag gis te |
| de ltar gnas pa’i grol ba yod ciṅ ’di yi ni | | phyin ci log ni khyim pa ma yin dge sloṅ min | 66
| de ltar gnas pa’i grol ba yod ciṅ ’di yi ni | | phyin ci log ni khyim pa ma yin dge sloṅ min | 66
|
śes rab dga’ daṅ ’chi ba’i mtsho chen dag la gru | | rmoṅs
pa’i mun pa rnams la ji ltar sgron ma ste |
| naṅ rnams thams cad ’joms pa dag gi sman yin źiṅ | | ñon moṅs ljon śiṅ ’joms byed mtshon cha rnon po yin | 67
| naṅ rnams thams cad ’joms pa dag gi sman yin źiṅ | | ñon moṅs ljon śiṅ ’joms byed mtshon cha rnon po yin | 67
|
de phyir thos pa bsam pa bsgom pa rnams kyi ni | | śes rab rnam par
’phel la rab tu ’jug par bya |
| gaṅ gi śes rab raṅ bźin lta byed mig yod pa | | de ni mig daṅ bral yaṅ mig daṅ ldan pa ñid | 68
| gaṅ gi śes rab raṅ bźin lta byed mig yod pa | | de ni mig daṅ bral yaṅ mig daṅ ldan pa ñid | 68
EHJ66.
The wise man, who abides giving away his possessions and entirely
devoted to this Law in his heart, is saved; how much more then should
the mendicant, who has no home, be saved?
EHJ67.
Mystic wisdom is the boat on the great ocean of old age and death, a
lamp, as it were, in the darkness of delusion, the medicine that
smites all illnesses, the sharp axe that cuts down the trees of the
sins.
EHJ68.
Therefore practise learning, knowledge, and meditation 聞思修
for
the increase of mystic wisdom; for he who has the eye that is of the
nature of mystic wisdom, though without ocular vision, has indeed
sight.
The
Chinese translation of Aśvaghoṣa's Buddhacarita Canto 26:
智慧能照明 遠離於攝受
When
wisdom can shine brightly, one is far from any grasping.
等觀内思惟 隨順趣正法
one
advances toward the Right Law.
在家及出家 斯應由此路
生老死大海 智慧爲輕舟
On
the great ocean of birth, old age, and death, wisdom is a light boat.
無明大闇冥 智慧爲明燈
諸纒結垢病 智慧爲良藥
For
the impure illnesses of the fetters, wisdom is the finest medicine.
煩惱棘刺林 智慧爲利斧
癡愛駃水流 智慧爲橋梁
Being
deluded, one loves the swift current. Wisdom is a bridge.
是故當勤習 聞思修生慧
That is why one should
diligently practice wisdom produced from learning, from reflection,
and from cultivation!
成就三種慧 雖盲慧眼通
If
one accomplishes the three kinds of wisdom, his eye of wisdom is
open, even though he may be blind.
無慧心虚僞 是則非出家
Anuruddha
Sutta
“When
it was said: ‘This Dhamma is for one who is wise (paññavato),
not for one who is unwise (dupaññassā),’
with reference to what was this said?
Here,
a bhikkhu is wise; he possesses the wisdom (paññava
hoti) that discerns arising and passing away, which is
noble and penetrative and leads to the complete destruction of
suffering (ariyāya
nibbedhikāya sammā-dukkhakkayagāminiyā). When it
was said: ‘This Dhamma is for one who is wise, not for one who is
unwise,’ it is with reference to this that this was said.
Yuikyo-gyo
(Bequeathed Teaching Sūtra)
汝等比丘。若有智慧則無貪著。
常自省察不令有失。
是則於我法中能得解脱。
若不爾者既非道人。又非白衣。無所名也。
實智慧者則是度老病死海堅牢船也。
亦是無明黒闇大明燈也。一切病苦之良藥也。伐煩惱樹者之利斧也。
是故汝等。當以聞思修慧而自増益。
若人有智慧之照。雖無天眼而是明見人也。
是爲智慧
Nishijima-Cross
translation from Master Dogen's Shobogenzo Chapter 95:
If
you bhikṣus have wisdom, then you will be without greed and
attachment. By constantly reflecting on and observing yourself, you
will prevent [wisdom] from being lost. This is just to be able,
within my Dharma, to attain liberation. If you are not so, already
you are different from people of the truth and also different from
those clothed in white; there is nothing to call you. Truly, wisdom
is a sturdy ship in which to cross the ocean of aging, sickness, and
death. Again, it is a great bright torch for the darkness of
ignorance, it is good medicine for all sick people, and it is a sharp
ax to fell the trees of anguish. For this reason, you should hear,
consider, and practice wisdom and thereby develop yourself. If a
human being possesses the light of wisdom, he or she is—although
with eyes of flesh—a human being of clear vision. This
is called “wisdom.”
No comments:
Post a Comment