3.
Seclusion
pavivitta
praviveka
樂寂靜
(gyo-jakujo;
enjoying
peace and quiet)
The
Tibetan translation of Aśvaghoṣa's Buddhacarita Canto 26:
|
źi ba’i bde ba dam pa thob par ’dod rnams kyis | | de ltar
tshogs la dga’ ba rnams su ’gyur mi bya |
| źi ba’i bdag ñid gcig tu rgyu phyir ’jig rten na | | brgya byin la sogs lha rnams kyis kyaṅ re ’dod byed | 58
| źi ba’i bdag ñid gcig tu rgyu phyir ’jig rten na | | brgya byin la sogs lha rnams kyis kyaṅ re ’dod byed | 58
|
chags po sdug bsṅal gyi ni gnas pa’i śiṅ yin te | | raṅ gi
skye bo la ’am skye la chags pa spaṅs |
| chags pa rnam rgyas sdug bsṅal la ni ’jig rten na | | gñis ’thuṅ ’khogs pa ’dam la bźin du chags par ’gyur | 59
| chags pa rnam rgyas sdug bsṅal la ni ’jig rten na | | gñis ’thuṅ ’khogs pa ’dam la bźin du chags par ’gyur | 59
EHJ58.
Those who desire to obtain the highest bliss of peace should not give
themselves up to the pleasures in such degree. For even Indra and the
other gods envy the man in the world who is solely devoted to
tranquility.
EHJ59.
Attachment is the roosting-tree of suffering; therefore give up
attachment, whether to relations or to strangers. He who has many
attachments in the world is stuck fast in suffering, like a decrepit
elephant in the mud.
The
Chinese translation of Aśvaghoṣa's Buddhacarita Canto 26:
不多受眷屬 其心常安隱
If
one does not often accept one's retinue, one's mind is always
tranquil.
安隱寂靜故 人天悉奉事
Because
of tranquility and quietude, all humans and gods serve him.
是故當捨離 親疏二眷屬
That
is why one should give up both of the two retinues of close and
distant loved ones.
“For
instance, suppose many birds and monkeys live on a lone tree in a
vast marsh.
The
same applies to a large retinue one may care for. For a long time one
experiences much suffering.
A
large crowd means many entanglements, like an old elephant that is
sunk in the mud.
Anuruddha
Sutta
“When
it was said: ‘This Dhamma is for one who resorts to solitude
(pavivittassa)1,
not for one who delights in company (saṅgaṇikārāmassa),’
with reference to what was this said?
Here,
when a bhikkhu resorts to solitude, bhikkhus, bhikkhunīs, male lay
followers, female lay followers, kings, royal ministers, heads of
other sects, and disciples belonging to other sects approach him. In
each case, with a mind that slants, slopes, and inclines to
seclusion, withdrawn, delighting in renunciation, he gives them a
talk invariably concerned with dismissing them. When it was said:
‘This Dhamma is for one who resorts to solitude, not for one who
delights in company,’ it is with reference to this that this was
said.
Yuikyo-gyo
(Bequeathed Teaching Sūtra)
汝等比丘。若求寂靜無爲安樂。當離憒閙獨處閑居。
靜處之人帝釋諸天所共敬重。
是故當捨己衆他衆。空閑獨處思滅苦本。
若樂衆者則受衆惱。
譬如大樹衆鳥集之則有枯折之患。
世間縛著沒於衆苦。
譬如老象溺泥不能自出。
是名遠離
。
Nishijima-Cross
translation from Master Dogen's Shobogenzo Chapter 95:
If
you bhikṣus wish to pursue tranquil and unintentional2
peace and joy, you should depart from noise and live alone in
seclusion. People of quiet places are revered alike by the god Śakra
and all the gods. For this reason you should abandon your own groups
and other groups, live alone in an empty space, and think of
dissolving the root of suffering. Those who take pleasure in groups
suffer many troubles—like a flock of birds gathering on a great
tree and then worrying that it will wither or break. [Those] fettered
by and attached to the world are immersed in many kinds of
suffering—like an old elephant drowning in mud, unable to get out
by itself. This is called “distancing.”
1Pavivitta
[pp. of pa+vi+vic] separated, detached, secluded, singled. Often in phrase
appiccha santuṭṭha pavivitta referring
to an ascetic enjoying the satisfaction of seclusion.
2
無爲
(from
the Sanskrit asaṁskṛta,
would better be translated as “free of doing” – or, as per
Gudo Nishijima's original translation “natural.”
No comments:
Post a Comment