−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑−
taṁ
hi tā menire nāryaḥ kāmo vigrahavān-iti |
−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑−
śobhitaṁ
lakṣaṇair-dīptaiḥ saha-jair-bhūṣaṇair-iva || 4.4
4.4
For those women
esteemed him
As a god of love in
physical form,
Made beautiful by
brilliant attributes
Like the adornments one
is born with.
COMMENT:
What today's verse is
ostensibly about is putting an ancient Indian holy man called Gautama on
a pedestal, and honouring His miraculous, supernatural splendour.
Hence EHJ: "For the glory of the brilliant signs on his person, as of ornaments born on him, made the women deem him to be the god of love in bodily form."
Hence EHJ: "For the glory of the brilliant signs on his person, as of ornaments born on him, made the women deem him to be the god of love in bodily form."
The ostensible meaning
of saha-jair-bhūṣaṇaiḥ, then, is as indicated by EHJ's translation
“ornaments born on him,” together with his footnote to the effect
that There are many Buddhist tales of people being born with
ornaments on them.
But if the original
teaching of the Buddha was like that, why in the early days, I
wonder, was it forbidden to build beautiful Gautama statues?
If Aśvaghoṣa's only
intention was to compare beautiful distinguishing marks on the
prince's body to shiny baubles that ancient Indians imagined to be
born miraculously on babies with special religious significance, then there would be little here to interest
an irreligious bloke who sits.
I think Aśvaghoṣa's
real intention was that the brilliant adornments with which a baby is
born are, for example, effortless movements of the floating ribs. A truly brilliant adornment, in other words, is the kind of naturally beautiful coordination that
babies tend to manifest, in the ease with which they breathe.
And the brilliant
attributes of a buddha might be similar to, but they are not the same as, these brilliant
adornments with which a baby is born.
The difference might be
the difference indicated by FM Alexander when he said, as quoted in
the comment to 4.2:
"When an investigation comes to be made it will be found that every single thing we do in the work is exactly what is done in Nature, where the conditions are right, the difference being that we are learning to do it consciously."
What Alexander meant by
“learning to do it,” paradoxically, is primarily a matter of
learning what not to do. In other words, natural breathing as the brilliant
attribute of an adult is an action not so much of
doing as allowing.
If the 3rd
pāda of today's verse is understood like this, then the verse once
again exhibits a four-phased progression in which
(1) subjects assign
value to an object;
(2) something related
to mind is expressed in physical form;
(3) beauty exists in
acts of allowing; and
(4) a punch-line
points to the point of sitting practice itself.
In conclusion, when sitting is practised as an exploration of utter loss in an hour of pain, how is the breathing? Is it like the breathing of an expert on breathing, such as a yoga teacher, or a top martial artist, or a voice coach, or a teacher of the FM Alexander Technique, or an ever-so-mindful Buddhist monk? Is it the same as a baby's breathing? Is it like a baby's breathing?
A Japanese
great-grandson of Aśvaghoṣa, many times removed, instructed that
there should be thousands and tens of thousands of questions like
these – the answer to all of which might be “No!”
VOCABULARY
tam (acc. sg. m.): him
hi: for
tāḥ (nom. pl. f.):
they
menire = 3rd
pers. pl. perf. man: to think, to regard or consider any one or
anything (acc.) as (acc.) ; to perceive , observe , learn , know ,
understand , comprehend (acc.)
nāryaḥ (nom. pl.):
f. woman
kāmaḥ (nom. sg.): m.
Kāma, name of the god of love
vigraha-vān (nom. sg.
m.): mfn. having form or figure , embodied , incarnate
vigraha: m. separate
(i.e. individual) form or shape , form , figure , the body
iti: “...,” thus
śobhitam (acc. sg.
m.): mfn. splendid , beautiful , adorned or embellished by
lakṣaṇaiḥ (inst.
pl.): n. a mark , sign , symbol , token , characteristic , attribute
, quality
dīptaiḥ (inst. pl.
n.): mfn. blazing , flaming , hot , shining , bright , brilliant ,
splendid
saha-jaiḥ (inst. pl.
n.): mfn. congenital , innate , hereditary , original , natural
bhūṣaṇaiḥ (inst.
pl.): n. embellishment , ornament , decoration
iva: like
衆女見太子 光顏状天身
不假諸飾好 素體踰莊嚴
不假諸飾好 素體踰莊嚴
No comments:
Post a Comment