−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
tasthuś-ca
parivāryainaṁ
manmathākṣipta-cetasaḥ |
−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− navipulā
niścalaiḥ
prīti-vikacaiḥ pibantya
iva
locanaiḥ || 4.3
4.3
And keeping him in
their midst they stationed themselves,
Their minds caught fast
by ardour;
While, with motionless
eyes that sparkled with relish,
They seemed almost to
be indulging in a feast.
COMMENT:
A shorter and in some
sense more natural translation of today's verse would be:
And stood surrounding
him,
Minds seized by love,
Almost drinking him in,
With motionless eyes
that shone with desire.
The reason I have
translated today's verse as I have is that, having asked myself what
hidden meaning today's verse might contain, and having asked myself
in particular what today's verse might have to do with
sitting-meditation, I concluded, in the manner of some lazy person
who finds that, if he stares long enough at clouds he begins to see
human faces in them, or animal shapes, that today's verse can be read
as a description of individual followers of the Buddha's teaching
very sincerely enjoying together the practice of just sitting in
stillness.
One virtue of reading
the verse in this way is that it brings out an underlying four-phased
progression, in which
(1) keeping the Buddha
in one's midst, or at one's centre, or in one's heart, is the
subjective or idealistic or religious attitude of a group of
followers of the Buddha's teaching (such followers commonly being
referred to, though not by me, if I can help it, as “Buddhists”);
(2) sincerity is a
function of balance of something quite irreligious, for example, the
autonomic nervous system (and somewhere on a distant death-bed – or
in a distant grave, for all I know – somebody born just over 93
years ago feels glad);
(3) keeping still is a
vivacious action; and
(4) real enjoyment of
sitting-meditation totally smashes shoddy views about religious
asceticism.
This reading may strike
others as off-beat, but for several hours yesterday, before I saw this reading, today's verse meant nothing to me, whereas after seeing this reading,
I love today's verse. It seems to turn a favourite principle of
Marjory Barlow's, “stillness without fixity,” almost into an
instruction for use of the eyes during sitting-meditation, the point
being that the eyes should not move, but should nevertheless, as an indirect
result of enjoying the process, be lively. The eyes, in other words, while remaining still, should not be held fixed in the
lifeless, glazed-over 10,000-yard stare of the self-denying ascetic.
VOCABULARY
tasthuḥ = 3rd
pers. pl. perf. sthā: to stand , stand firmly , station one's self ,
stand upon , get upon , take up a position on ; to stay, remain
ca: and
parivārya = abs.
causative pari- √ vṛ : to cover , surround , conceal , keep back
, hem in ; (causative) to cover , surround , encompass , embrace
enam (acc. sg. m.):
this one, that one, him (grammarians assert that the substitution of
enam &c for imam or etam &c takes place when something is
referred to which has already been mentioned in a previous part of
the sentence)
manmathākṣipta-cetasaḥ
(nom. pl. f.): hearts seized by love ; mind struck dumb by desire
manmatha: love or the
god of love , amorous passion or desire
ākṣipta: mfn. cast ,
thrown down; caught , seized , overcome (as the mind , citta , cetas
or -hridaya) by beauty , curiosity , &c , charmed , transported
ā- √ kṣip: to
throw down upon ; to strike with a bolt ; to convulse , cause to
tremble
cetas: n.
consciousness , intelligence , thinking soul , heart , mind
niścalaiḥ (inst. pl.
n.): mfn. motionless , immovable , fixed , steady , invariable ,
unchangeable
prīti-vikacaiḥ
(inst. pl. n.): shining with partiality, bright with gladness
prīti: f. any
pleasurable sensation , pleasure , joy , gladness , satisfaction;
friendly disposition , kindness , favour , grace , amity (with samam
or ifc.) , affection , sexual desire
vikaca: hairless , bald
; opened , blown ; shining , resplendent , brilliant , radiant
with (comp.)
pibantyaḥ = nom. pl.
f. pres. part. pā: to drink , quaff , suck , sip , swallow ; (met.)
to imbibe , draw in , appropriate , enjoy , feast upon (with the eyes
, ears &c )
iva: like, as if
locanaiḥ (inst. pl.):
n. " organ of sight " , the eye
或復對言笑 或現憂慼容
規以悦太子 令生愛樂心
規以悦太子 令生愛樂心
No comments:
Post a Comment