−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑−
āśayā
samatikrāntā dhāryamāṇāḥ sva-karmabhiḥ
|
⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑−
labhante
na hy amī bhoktum praviddhāny
aśucīny
api || 14.30
14.30
For, totally exceeded by expectation
And constrained by their own actions,
These ones are not permitted to eat
Any impure droppings at all.
COMMENT:
The order of verses here follows the
old Nepalese manuscript and the Tibetan translation. EBC's text also
follows this order. In the Chinese translation, however, today's
verse and the verse about Śibi are transposed. EHJ also transposed
the two verses, based on the Chinese translation and the sense as he
understood it.
I think that EHJ, however, did not
catch the true sense, because he did not catch the irony which
resides in the gap between the ostensible and hidden meaning of
aśuci, “impure.”
The ostensible meaning is related to
the tradition, as described in connection with BC14.28, that some
hungry ghosts are cursed with an insatiable desire to feed on human
filth. Ostensibly then aśuci means faeces, and praviddhāny aśucīni means excretia that has been thrown away. Hence EHJ:
For reaching the limit of longing, yet kept in existence by their own deeds, they do not succeed in swallowing even the filth thrown away by others.
In the hidden meaning, if we continue
to read the present series of verses as an ironic description of
bodhisattvas practising in saṁsāra (because where else can we
practise?), aśuci must mean impure in another sense. The suggestion
might be, for example, that a bhikṣu is not permitted to eat food
that has not been offered (or dropped into a begging bowl) freely.
When we read today's verse like this, aśuci, impurity, seems to work as a bridge between two stages in
saṁsāra – since in tomorrow's verse the human world is described
as aśuci-hrada a pool of impurity (EHJ: "a filthy pool"). I take this as further confirmation that the original order of verses was as per the old Nepalese manuscript and the Tibetan translation.
In connection with the 1st pāda, EHJ noted:
The reading in a is not quite satisfactory; the sense clearly being that they reach the extreme limit of starvation.
So, as a description of hungry ghosts, the wording of the 1st pāda looks suspect. Ostensibly, āśā means desire; desire is synonymous with hunger; and āśayā samatikrāntāḥ, lit. "gone totally beyond, with desire" or "totally exceeded by expectation," is a somewhat
unsatisfactory way of describing hungry ghosts who are reaching the
extreme limit of hunger.
"Totally exceeded by expectation," as I have translated the 1st pāda, strikes us as a particularly odd or
unsatisfactory reading, since we usually talk of people
exceeding expectations, whereas this wording suggests expectations totally exceeding people.
So ostensibly, as a description of hungry
ghosts, the suggestion might be of beings whose eyes are bigger than
their bellies. But below the surface, taking literally
the words “totally exceeded by expectation,” the suggestion is of
beings who have failed to live up to expectations. In that case,
either those who failed to live up to expectations should have done
better; or else the fault was in the expectation.
It reminds me of a poster in a
Sheffield churchyard, that used to make me think as I rode past it on
the bus more than 30 years ago. The Christian poster forewarned me:
“A man who aims at nothing seldom
misses the target.”
If only, over the intervening years, I had been better constrained by my own actions, I surely would have demonstrated the truth of that statement more fully!
"If only..."
Therein lies the tragedy, for a bloke who has been totally exceeded by expectations.
Therein lies the tragedy, for a bloke who has been totally exceeded by expectations.
VOCABULARY
āśayā
(inst. sg.): f. wish , desire , hope , expectation , prospect
samatikrāntāḥ
(nom. pl. m.): mfn. gone entirely over or beyond , gone through
sam-ati-
√ kram : to go or pass by entirely , cross or step over MBh. ;
to step out of (abl.) ; to transgress , neglect , disregard , lose
; to surpass , excel ; exceed
aśanāsamatikrāntāḥ (nom. pl. m.):
not being surpassed in desiring food (?)
aśana: n. eating , food
aśanā: f. = aśanāya q.v to desire
food , be hungry
dhāryamāṇāḥ
= nom. pl. m. pres. part. causative passive dhṛ: to hold back,
stop, restrain
sva-karmabhiḥ
(inst. pl.): their own actions
labhante
= 3rd pers. pl. labh: to gain the power of (doing
anything) , succeed in , be permitted or allowed to (inf.)
na: not
hi: for
amī
(nom. pl. m.): they
bhoktum
= inf. to enjoy , use , possess , (esp.) enjoy a meal , eat , eat
and drink , consume
praviddhāni (acc. pl. n.): mfn. hurled
, cast , thrown ; thrown asunder , spilt (as water); abandoned ,
given up
pra- √vyadh: to hurl , cast , throw
away or down ; to hurl missiles , shoot ; to pierce , transfix ,
wound
pravṛddhāni [old Nepalese manuscript
/ EBC] (acc. pl. n.): mfn. grown up , fully developed , increased ,
augmented , intense , vehement , great , numerous ; swollen , heaving
; risen to wealth or power , prosperous , mighty , strong ; advanced
in age , grown old ; haughty , arrogant
pra- √ vṛdh: to grow up , grow ,
increase , gain in strength , prosper , thrive
aśucīni
[EBC] (acc. pl. n.): mfn. impure , foul
api:
even, also (emphatic)
求者慳不與 或遮人惠施
生彼餓鬼中 求食不能得
不淨人所棄 欲食而變失
生彼餓鬼中 求食不能得
不淨人所棄 欲食而變失
No comments:
Post a Comment