⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(ddhi)
hte
ca loke bahubhiḥ ku-mārgaiḥ san-mārgam anvicchati yaḥ śrameṇa
|
⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
sa
daiśikaḥ kṣobhayituṁ na yuktaṁ su-deśikaḥ sārtha iva
pranaṣṭe || 13.62
13.62
And when, by many wrong byways, the
world is being carried away,
He who, with effort, is willing the
right path,
He who knows the terrain, should no
more be harassed
Than should an experienced guide when a
caravan has got lost.
COMMENT:
One of the good things about
translation work is that it throws up alternative translations that
call upon the translator to clarify core conceptions.
In the 2nd
pāda of today's verse, for example, which combination of
a/the
true/right
path/way/pathway
might be most appropriate as a translation of
san-mārgam?
- a right path
- the right path
- a true path
- the true path
- a right way
- the right way
- a true way
- the true way, etc.
If we were travelling in a caravan and
were not sure whether or not we were lost, we might say, “Are we on
the right path?” or “Is this the right way?” We wouldn't
normally say “Are we on the true way?” or “Is this the true
way?”
So perhaps “right” is better in
this context than “true” – in which case, mindful of the truth
that “there is no such thing as a right position, but there is such
a thing as a right direction,” we might be right in thinking that
the criterion of rightness is the direction in which the path is
leading.
Even though we would normally speak of
the right path or the right way, the problem with such
use of the definite article is that it implies the existence of only
one right way. Exactly thinking, there is likely to be more
than one way that leads in the right direction – a right way
which, once we have taken it, becomes in our minds and in our speech the right way.
What also calls for comment in the 2nd
pāda of today's verse is the use of the verb anvicchati,
from
anv-√iṣ (to
desire, seek after), with its object san-mārgam, the right way, and
its adverbial assistant śrameṇa (with effort; EBC: toilsomely;
EHJ: laboriously). EBC translated anvicchati
as
“pursues” and EHJ as “is searching”; hence:
He who toilsomely pursues the one good path, when all the world is carried away in devious tracks, — he the guide should not be disturbed, like a right informant when the caravan has lost its way. (EBC)
And since the world is being carried away along wrong paths, it is no more proper to harass him, the guide who is laboriously searching for the right path, than it is to harass a good guide, when a caravan has lost its way. (EHJ)
A more literal translation like “He
who, with effort, is willing the right way,” or “He who, with
effort, is willing the right path,” sounds somewhat strange on
first listening.
But on reflection this strangeness is
entirely in accordance with the principles of that funny business
which is non-doing.
The particular principle I refer to is the principle that a true direction (e.g. "spine to lengthen") is not something to be done. It is rather an undoing. As such, it is a direction to be thought, or wished for, or willed.
"A direction to be wished for" sounds like the essence of wishy-washiness. But, to quote Alexander virtuoso Nelly Ben-Or, "It is wishing that won't take No for an answer!"
One who knows these principles well, not in theory but in practice, is one
who, in the words of gruff AT-teaching Yorkshireman Patrick
Macdonald (teacher of Nelly Ben-Or), “knows the score.”
Knowing the score in the 3rd
pāda of today's verse is called daiśikaḥ
(“knowing the terrain”; MW: knowing
a place).
Yesterday's verse, then, was related
with the metaphor that in her book A Metaphorical Study of
Saundarananda, Linda Covill discusses as “the medical metaphor.”
And today's verse is related with the metaphor of a path, as LC discusses in her final chapter titled “Nanda Rerouted.”
I am convinced as I can be that
Buddhacarita preceded Saundarananda. It only makes sense that way. If
Saundarananda had come first, for a start, Aśvaghoṣa would have
devoted more than a passing reference to the core teaching of
pratītya-samutpāda, via the 12 links, which comes into centre stage
in BC Canto 14. So the present series of similes can be read as the
forerunner for Aśvaghoṣa's extensive development of metaphors in
Saundarananda.
VOCABULARY
hṛte
(loc. sg. m.): being carried
ca:
and
loke
(loc. sg.): m. the world
bahubhiḥ
(inst. pl. m.): mfn. much , many , frequent , abundant , numerous ,
great or considerable in quantity
ku-mārgaiḥ
(inst. pl.): m. a bad way (lit. and fig.)
san-mārgam
(acc. sg.): m. the right path (fig.)
anvicchati
= 3rd pers. sg. anv- √ iṣ : to desire , seek , seek
after , search , aim at
yaḥ
(nom. sg. m.): who
śrameṇa
(inst. sg.): m. exertion , labour , toil , exercise , effort either
bodily or mental , hard work of any kind
sa
(nom. sg. m.): he
daiśikaḥ
(nom. sg. m.): mfn. (fr. deśa) relating to space or to any place or
country ; knowing a place , a guide
kṣobhayitum
= inf. causative
kṣubh: to agitate , cause to shake , disturb , stir up , excite
na:
not
yuktam:
(with yad or an inf.) = it is fit or suitable that or to
su-deśikaḥ
(nom.
sg. m.): a good guide
deśika:
mfn. familiar with a place , a guide (lit. and fig.) ; m.
traveller
sārthaḥ
(nom. sg.): m. a travelling company of traders or pilgrims , caravan
iva:
like
pranaṣṭe
(loc.
abs.); mfn. lost , disappeared , vanished , ceased , gone , perished
, destroyed , annihilated
世間諸癡惑 悉皆著邪徑
菩薩習正路 欲引導衆生
惱亂世尊師 是則大不可
如大曠野中 欺誑商人導
菩薩習正路 欲引導衆生
惱亂世尊師 是則大不可
如大曠野中 欺誑商人導
No comments:
Post a Comment