−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
Upajāti (Bālā)
naiḥśreyasaṁ
tasya tu bhavyam-arthaṁ śrutvā purastād-asitān-maharṣeḥ
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
kāmeṣu
saṅgaṁ janayāṁ-babhūva vanāṁ na
yāyād-iti śākya-rājaḥ || 2.25
2.25
But having heard
before, from the great seer Asita,
That the prince's
future purpose would be transcendent bliss,
The Śākya king
encouraged in his son
attachment to sensual desires,
attachment to sensual desires,
So that he might not go
to the forest.
COMMENT:
Two of the three
manuscripts upon which EB Cowell based his text omitted the 4th pāda
of today's verse. Relying on the other manuscript (which may have
contained a 4th pāda only as a result of the copyist's
conjecture), EBC's text has:
vṛddhir
bhavac-chākyakulasya rājñāḥ
“the increase of the
king of the present Śākya race.”
EBC noted that “The
last pāda seems spurious as it is only found in C [the third of the
three manuscripts]. I have tried to make some sense by reading
buddhiḥ (judgement) for vṛddhiḥ (increase).”
Hence EBC's translation
of the 3rd and 4th pādas is:
“the anxious care of
the king of the present Śākya race turned the prince to sensual
pleasures.”
EH Johnston surmised that the
4th pāda of the old Nepalese manuscript (of which EBC's
manuscripts were copies) was illegible except for the last two
syllables, rājñāḥ. Based on the Tibetan translation, EHJ amended his text of the 4th pāda
to:
vanāni yāyād-iti
śākya-rājaḥ.
At the translation
stage, however, EHJ noted that “the restoration of T [the Tibetan
translation] is not quite certain, apparently vanaṁ for vanāni. C
[the Chinese translation] is no help and I should prefer vanaṁ na
yāyād iti.
EHJ's translation of
the 3rd and 4th pādas was:
“he feared lest he
should go to the forests and therefore he turned him to sensual
pleasures.”
On the surface, then,
today's verse points to an important fact in the Buddha's biography,
which is namely that the king took steps to encourage his son to
become attached to sensual pleasures and thereby, by the universal
law of unintended consequences, helped to bring about the very result
that he feared.
Digging deeper is
always difficult, but particularly so in today's verse when so much
uncertainty attaches to the 4th pāda.
I have accepted EHJ's final conjecture as a stopgap, but I suspect that if we had Aśvaghoṣa's original words, they would contain an encouragement to dig deeper, and ask just what it is about the end-gaining mind, that it causes us to bring about a result that is the opposite of what we wanted.
This irony relates to the tactic that the Buddha used to help Nanda move on from attachment to his sensual desire for Sundarī, in Aśvaghoṣa's Epic Story of Beautiful Joy. It also relates to ironies that everybody can observe for himself or herself in sitting practice -- whereby in our efforts to be mindful, we go around looking like zombies; in our efforts not to interfere with breathing, we interfere like hell; and in our efforts to let body and mind spontaneously drop off, we become self-conscious, stilted and stiff.
I could go on -- in our efforts to keep precepts we can't stop breaking them; and in our efforts to be seen as heroic, we end up looking to everybody like the bad guy. Enough said.
VOCABULARY
naiḥśreyasam (acc.
sg.): mfn. leading to happiness or future beatitude
naiḥ: (strengthening
particle)
śreyasa: n. welfare ,
happiness , bliss (mostly ifc.)
tasya (gen. sg.): his
tu: but
bhavyam (acc. sg.):
mfn. future, due to be
artham (acc. sg.): mn.
aim, purpose; cause , motive , reason
śrutvā = abs. śru:
to hear, listen, learn, be informed/enlightened [see discussion in
BC1.76-1.78]
purastāt: ind. before
asitāt (abl. sg.): m.
Asita, “the Not-White One.”
maharṣeḥ (abl.
sg.): m. the great seer
kāmeṣu (loc. pl.):
m. desires, sensual pleasures
saṅgam (acc. sg.): m.
sticking , clinging to , touch , contact with (loc.); addiction or
devotion to , propensity for , (esp.) worldly or selfish attachment
or affection , desire , wish , cupidity
janayām babhūva = 3rd
pers. sg. periphrastic causative perfect jan: to generate , beget ,
produce , create , cause
vanāni (acc. pl.): n.
forest
yāyāt = 3rd
per. sg. optative yā: to go to, set out for
iti: thus
śākya-rājaḥ (nom.
sg.): m. the Śākya king, king of the Śākyas
vṛddhiḥ (nom. sg.):
f. growth , increase , augmentation , rise , advancement , extension
, welfare , prosperity , success , fortune , happiness
buddhi: f. intelligence
, reason , intellect , mind , discernment , judgement
bhavac-chākyakulasya
rājñāḥ (gen. sg. m.): of the king of the present Śākya clan
bhavat: mfn. present
shākya-kula: Śākya
clan
rājan: m. king
父王見聰達
深慮踰世表
No comments:
Post a Comment