Saturday, August 1, 2009

SAUNDARANANDA 13.26: Let It Come Out in the Wash

a-hRllekhasya manasaH
shiilaM t' uupaniShac chuci
ataH shiilaM nayaty agryam
iti shiilaM vishodhaya

- = = = - - - =
= = = - - = - -
- = = = - = = -
- - = = - = - -

13.26
But the freedom of the mind from remorse

Is seated in pristine practice of integrity.

Therefore, realising that integrity comes first,

Purify the practice of integrity.


COMMENT:
In the previous canto, the farmer works so hard with confidence in what?

In this canto, the lotus leaf is cleansed by who?

When a buddha says "Let it come out in the wash," what is the meaning of the word "let"?

I only know that it is not to do.

Even a miniscule amount of pulling in the chin is not it. Pulling in the chin is, as I see it, the first evil not to do.

When a teacher teaches pulling in the chin as the first thing to do, and then slanders others -- for example those who practise mindfulness, or those who tell him that his teaching is wrong -- as "non-Buddhists," it is nothing other than the mirror principle at work. The teacher in question is expressing only his own self-doubt and fear of being wrong. Sadly for my furrowed heart, the teacher in question is my own teacher.

Not by establishing his own idea but by transmitting a teaching attributed to the Seven Buddhas, the Buddha Gautama began his teaching career like this:

Not to do any evil,
To carry on with every good,
To purify one's own mind,
Is the teaching of the buddhas.


Pulling in the chin, I submit, is the first evil not to do. Pulling in the chin is not the practice of integrity; it is the imitation of integrity.

EH Johnston:
But the freedom of the mind from remorse is based on purity of discipline. Therefore purify your discipline, realising that discipline goes in front as the foremost.

Linda Covill:
But pure moral self-restraint is the secret of a clear conscience; therefore purify your moral self-restraint, for moral self-restraint comes first.


VOCABULARY:
a-hRllekhasya = genitive of a-hRllekha: freedom from heart-furrowing; freedom from anxiety
manasaH = genitive of manas: mind, heart

shiilam (nom.): n. habit , custom , usage , natural or acquired way of living or acting , practice , conduct ; good disposition or character , moral conduct , integrity
tu: but
upaniShad: secret, basis
shuci: bright, white, clear , clean , pure ; unsullied , undefiled , innocent , honest , virtuous

atas: from this, hence
shiilam: practice of integrity, discipline, conduct:
nayati = 3rd person singular of nii: to lead , guide , conduct , direct , govern ;
agrya: mfn. foremost , topmost , principal , best

iti: thus
shiilam: practice of integrity, discipline, conduct
vishodhaya = causative, imperative of vishud: to become perfectly pure (esp. in ritual sense) ; to become clear (said of the senses)

2 comments:

George said...

Hi Mike!
I like the two possible translations:

Allowing every good
and
To carry on with every good

They express two of my difficulties with "good".

To allow it to happen and to continue in this direction!

Thanks for your efforts!
George

Mike Cross said...

Hi George,

The original Pali for "allowing" or "carrying on" is upasampada. In Chinese characters it is BU-GYO,or "devoutly carrying on." It has a more indirect feel than MAKU-SA, which means "Don't do!"

Stimulated by your comment, I found an interesting translation from the Pali on this page:

http://www.budsas.org/index.htm

I like the sound of the translation "and in wholesomeness increasing"; again, it has a non-doing quality.

To be continued.

Thanks as always for your encouragement,

Mike