⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Upajāti
(Kīrti)
pareṇa harṣeṇa tataḥ sa
vanyaṁ jagrāha vāso 'ṁśukam-utsasarja |
−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−
vyādhas-tu
divyaṁ vapur-eva bibhrat tac-chuklam-ādāya divaṁ jagāma ||
6.63
6.63
Then,
with joy of the highest order,
He took
the garment of the forest and gave away his linen finery;
But the
hunter, wearing the very essence of the divine,
Went to
heaven, taking that whiteness with him.
COMMENT:
The
contrast indicated in the 3rd pāda by tu (but) is a contrast between
vanyaṁ vāsaḥ (garment of the forest) and divyaṁ vapur-eva (the
very essence of the divine / a veritable uniform of heaven).
Divyaṁ
vapur-eva bibhrat is easily
understood as “assuming his heavenly form” (hence EBC: “assuming
his heavenly form”; EHJ: “assuming his heavenly form again”;
PO: “assuming his own divine form”), but these translations seem
to miss the emphasis placed on vapur by eva, and they don't seem to
bring out the contrast between the garment of the earthen forest and
the form / essence / wonderful appearance of the divine.
However
we decide to translate it in English, I think divyaṁ vapur-eva is
an expression that is replete with Aśvaghoṣan irony. When he
writes of “the very essence of the divine” or “a veritable
uniform of heaven,” his tongue is firmly in his cheek. As usual, as
I hear him, Aśvaghoṣa is out to subvert the usual assumptions
about Buddhism as religion. Why? Because the Buddha-dharma is nothing
sacred. The Buddha-dharma, as Isan testified, is as sacred as living
on Isan mountain and shitting Isan shit.
Further
irony in the 4th pāda, as I read it, is concealed in
ādāya,
the absolutive form of ā-√dā, which the dictionary defines as “to
give to one's self" and hence 1. to take, accept, receive; but
also 2. to take back, reclaim; and 3. to take or carry away with
one's self.
Going with the last of these definitions, and understanding tac-chuklam
(which ostensibly means “that white [robe]”) to refer to the kind
of regrettable innocence discussed yesterday, leads to a reading of
the 4th
pāda that invites a wry smile.
It
is as if Aśvaghoṣa is saying to the celestial being: You can take
your whiter-than-white religious purity and innocence, your distilled
essence of spirituality, and fuck off back to heaven where you
belong.
Or, to put it more politely: Practice what Jesus preached, and render unto heaven things that
are heavenly. And while you are at it, kindly vacate the Daily Service slot on BBC Radio 4 Long Wave, so that I can listen to Book of the Week.
Nearly
20 years ago while I was training to be an Alexander teacher, having
come back home to England after 13 years of Zen training and study in Japan, one of
my fellow trainee-teachers said to me, “I am more spiritual than
you are!”
Since
I have always tended to worry about my ability to live up to
expectations placed upon me, I secretly took the remark as probably
confirming that I was failing to exude the Zen vibes that I should
have been exuding – failing to churn out those gamma waves like
Matthieu Ricard, as my son once put it.
But
on the basis of today's verse, what I should have said to my
spiritual colleague, in all sincerity, is: “Thank you very much.
This not being spiritual is the result of 13 years of hard work.”
“I
don't believe in God and am not religious. But I am interested in
spirituality and am attracted to Buddhism.”
If
that describes your viewpoint, then you might be reading the wrong blog.
Why don't you butt out and mind your own business?
“Religion,
spirituality, Buddhism: it is all a crock of horse-shit. I fucking
love science.”
If
that is closer to how you see things, then you are most welcome to
carry on eavesdropping here. You might be my target audience –
which, more and more as time goes on, is nobody other than myself.
Speaking
for myself, I don't believe in God, don't believe in being spiritual,
and don't believe in Buddhism. But the joy of the highest order that
Aśvaghoṣa describes in connection with an ochre robe of the
earthen forest – of that I do have experience.
VOCABULARY
pareṇa
(inst. sg. m.): mfn. extreme, exceeding
harṣeṇa
(inst. sg.): m. bristling ; joy , pleasure , happiness
tataḥ:
ind. then
sa
(nom. sg. m.): he
vanyam
(acc. sg. n.): mfn. growing or produced or existing in a forest ,
wild , savage
jagrāha
= 3rd pers. sg. perf. grah: to take, grasp
vāsaḥ
(acc. sg.): n. cloth , clothes , dress , a garment
aṁśukam
(acc. sg.): n. cloth ; fine or white cloth , muslin
utsasarja
= 3rd pers. sg. perf. ut- √ sṛj : to let loose, let go
; to sling , throw , cast forth or away ; to lay aside ; to quit ,
leave , abandon , avoid , eschew ; to grant, give
vyādhaḥ
(nom. sg.): m. the hunter
tu: but
divyam
(acc. sg. n.): mfn. divine
vapuḥ
(acc. sg.): n. form , figure , (esp.) a beautiful form or figure ,
wonderful appearance , beauty ; n. nature , essence
eva
(emphatic)
bibhrat
= nom. sg. m. pres. part. bhṛ: to bear , carry , convey ; to wear
tat
(acc. sg. n.): that
śuklam
(acc. sg.): n. brightness , light ; n. a white spot , white substance
, anything white
ādāya
= abs. ā- √ dā : “ to give to one's self " , take ,
accept , receive ; to take back , reclaim ; to take or carry away
with one's self ; to seize , grasp , take or catch hold of ; to put
on (clothes) ; to choose (a path)
divam
(acc. sg.): n. heaven , sky
jagāma
= 3rd pers. sg. perf. gam: to go
獵者既貿衣 還自復天身
If you live outdoors a robe makes life more survivable. As simple as that.
ReplyDelete